< Mose 4 33 >

1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
(El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
“Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
“Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.

< Mose 4 33 >