< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Inilah tempat-tempat persinggahan orang Israel, setelah mereka keluar dari tanah Mesir, pasukan demi pasukan, di bawah pimpinan Musa dan Harun;
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Musa menuliskan perjalanan mereka dari tempat persinggahan ke tempat persinggahan sesuai dengan titah TUHAN; dan inilah tempat-tempat persinggahan mereka dalam perjalanan mereka:
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Mereka berangkat dari Rameses pada bulan yang pertama, pada hari yang kelima belas bulan yang pertama itu; pada hari sesudah Paskah berjalanlah orang Israel keluar, oleh tangan yang dinaikkan, di depan mata semua orang Mesir,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
sementara orang Mesir sedang menguburkan orang-orang yang telah dibunuh TUHAN di antara mereka, yakni semua anak sulung; sebab TUHAN telah menjatuhkan hukuman-hukuman kepada para allah mereka.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Berangkatlah orang Israel dari Rameses, lalu berkemah di Sukot.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Mereka berangkat dari Sukot, lalu berkemah di Etam yang di tepi padang gurun.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Mereka berangkat dari Etam, lalu balik kembali ke Pi-Hahirot yang di depan Baal-Zefon, kemudian berkemah di tentangan Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Mereka berangkat dari Pi-Hahirot dan lewat dari tengah-tengah laut ke padang gurun, lalu mereka berjalan tiga hari perjalanan jauhnya di padang gurun Etam, kemudian mereka berkemah di Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Mereka berangkat dari Mara, lalu sampai ke Elim; di Elim ada dua belas mata air dan tujuh puluh pohon korma; di sanalah mereka berkemah.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Mereka berangkat dari Elim, lalu berkemah di tepi Laut Teberau.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Mereka berangkat dari Laut Teberau, lalu berkemah di padang gurun Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Mereka berangkat dari padang gurun Sin, lalu berkemah di Dofka.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Mereka berangkat dari Dofka, lalu berkemah di Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Mereka berangkat dari Alus, lalu berkemah di Rafidim, dan di sana tidak ada air minum untuk bangsa itu.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Mereka berangkat dari Rafidim, lalu berkemah di padang gurun Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Mereka berangkat dari padang gurun Sinai, lalu berkemah di Kibrot-Taawa.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Mereka berangkat dari Kibrot-Taawa, lalu berkemah di Hazerot.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Mereka berangkat dari Hazerot, lalu berkemah di Ritma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Mereka berangkat dari Ritma, lalu berkemah di Rimon-Peros.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Mereka berangkat dari Rimon-Peros, lalu berkemah di Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Mereka berangkat dari Libna, lalu berkemah di Risa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Mereka berangkat dari Risa, lalu berkemah di Kehelata.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Mereka berangkat dari Kehelata, lalu berkemah di Har-Syafer.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Mereka berangkat dari Har-Syafer, lalu berkemah di Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Mereka berangkat dari Harada, lalu berkemah di Makhelot.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Mereka berangkat dari Makhelot, lalu berkemah di Tahat.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Mereka berangkat dari Tahat, lalu berkemah di Tarah.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Mereka berangkat dari Tarah, lalu berkemah di Mitka.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Mereka berangkat dari Mitka, lalu berkemah di Hasmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Mereka berangkat dari Hasmona, lalu berkemah di Moserot.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Mereka berangkat dari Moserot, lalu berkemah di Bene-Yaakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Mereka berangkat dari Bene-Yaakan, lalu berkemah di Hor-Gidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Mereka berangkat dari Hor-Gidgad, lalu berkemah di Yotbata.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Mereka berangkat dari Yotbata, lalu berkemah di Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Mereka berangkat dari Abrona, lalu berkemah di Ezion-Geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Mereka berangkat dari Ezion-Geber, lalu berkemah di padang gurun Zin, yaitu Kadesh.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Mereka berangkat dari Kadesh, lalu berkemah di gunung Hor, di perbatasan tanah Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Ketika itu imam Harun naik ke gunung Hor sesuai dengan titah TUHAN, dan di situ ia mati pada tahun keempat puluh sesudah orang Israel keluar dari tanah Mesir, pada bulan yang kelima, pada tanggal satu bulan itu;
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Harun berumur seratus dua puluh tiga tahun, ketika ia mati di gunung Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Pada waktu itu raja negeri Arad, orang Kanaan itu, yang tinggal di Tanah Negeb di tanah Kanaan, mendengar kabar tentang kedatangan orang Israel.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Berangkatlah mereka dari gunung Hor, lalu berkemah di Zalmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Mereka berangkat dari Zalmona, lalu berkemah di Funon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Mereka berangkat dari Funon, lalu berkemah di Obot.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Mereka berangkat dari Obot, lalu berkemah dekat reruntuhan di Abarim di daerah Moab.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Mereka berangkat dari reruntuhan itu, lalu berkemah di Dibon-Gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Mereka berangkat dari Dibon-Gad, lalu berkemah di Almon-Diblataim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Mereka berangkat dari Almon-Diblataim, lalu berkemah di pegunungan Abarim di depan Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Mereka berangkat dari pegunungan Abarim, lalu berkemah di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
Mereka berkemah di tepi sungai Yordan, dari Bet-Yesimot sampai ke Abel-Sitim di dataran Moab.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
TUHAN berfirman kepada Musa di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
"Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila kamu menyeberangi sungai Yordan ke tanah Kanaan,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
maka haruslah kamu menghalau semua penduduk negeri itu dari depanmu dan membinasakan segala batu berukir kepunyaan mereka; juga haruslah kamu membinasakan segala patung tuangan mereka dan memusnahkan segala bukit pengorbanan mereka.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
Haruslah kamu menduduki negeri itu dan diam di sana, sebab kepadamulah Kuberikan negeri itu untuk diduduki.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Maka haruslah kamu membagi negeri itu sebagai milik pusaka dengan membuang undi menurut kaummu: kepada yang besar jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang besar, dan kepada yang kecil jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang kecil; yang ditunjuk oleh undi bagi masing-masing, itulah bagian undiannya; menurut suku nenek moyangmu haruslah kamu membagi milik pusaka itu.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Tetapi jika kamu tidak menghalau penduduk negeri itu dari depanmu, maka orang-orang yang kamu tinggalkan hidup dari mereka akan menjadi seperti selumbar di matamu dan seperti duri yang menusuk lambungmu, dan mereka akan menyesatkan kamu di negeri yang kamu diami itu.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Maka akan Kulakukan kepadamu seperti yang Kurancang melakukan kepada mereka."