< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Campèrent à Soccoth,
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 Emegbe la, woyi Dofka.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.