< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
`The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
11 eye woho yi Sin gbedzi.
and settiden tentis in the deseert of Syn,
12 Emegbe la, woyi Dofka.
fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
where the Lord spak to Moises,
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.