< Mose 4 33 >

1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.

< Mose 4 33 >