< Mose 4 33 >

1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Følgende er de enkelte Strækninger paa Israeliternes Vandring, de tilbagelagde paa Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Moses optegnede paa HERRENS Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
De brød op fra Ra'meses paa den femtende Dag i den første Maaned; Dagen efter Paaske drog Israeliterne ud, værnede af en stærk Haand, for Øjnene af alle Ægypterne,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som HERREN havde slaaet iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Israeliterne brød altsaa op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Saa brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Saa brød de op fra Etam og vendte om mod Pi-Hakirot over for Ba'al-Zefon og slog Lejr over for Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Saa brød de op fra Pi-Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Saa brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Saa brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Saa brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Saa brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Saa brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Saa brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refidim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Saa brød de op fra Refidim og slog Lejr i Sinaj Ørken.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Saa brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot-Hatta'ava,
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Saa brød de op fra Kibrot-Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Saa brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Saa brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon-Perez.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Saa brød de op fra Rimmon-Perez og slog Lejr i Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Saa brød de op fra Libna og slog Lejr i Rissa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Saa brød de op fra Rissa og slog Lejr i Kehelata.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Saa brød de op fra Kehelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Saa brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Saa brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Saa brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Saa brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Saa brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Saa brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Saa brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Saa brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene-Ja'akan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Saa brød de op fra Bene-Ja'akan og slog Lejr i Hor-Haggidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Saa brød de op fra Hor-Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Saa brød de op fra Jotbata og slog Lejr i Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Saa brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Saa brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Saa brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Og Præsten Aron steg paa HERRENS Bud op paa Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende Aar efter Israeliternes Udvandring af Ægypten, paa den første Dag i den femte Maaned;
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
og Aron var 123 Aar gammel, da han døde paa Bjerget Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israeliterne var under Fremrykning.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Saa brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Saa brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Saa brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Saa brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje-Ha'abarim ved Moabs Grænse.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Saa brød de op fra Ijje-Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Saa brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon-Diblatajim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Saa brød de op fra Almon-Diblatajim og slog Lejr paa Abarimbjergene over for Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Saa brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
og de slog Lejr ved Jordan fra Bet-Jesjimot og til Abel-Sjittim paa Moabs Sletter.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Og HERREN talede til Moses paa Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
»Tal til Israeliterne og sig til dem: Naar I kommer over Jordan til Kana'ans Land,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, saaledes at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, saa skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder.«

< Mose 4 33 >