< Konyifahawo 3 >
1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
Oklarını böbreklerime sapladı.
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
“Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.