< Konyifahawo 3 >
1 Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
29 Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 “Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 “Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 “Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
62 kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.