< Hiob 9 >
1 Hiob ɖo eŋu nɛ gblɔ be,
约伯回答说:
2 “Vavã menya be esia nye nyateƒe, gake aleke amegbetɔ kodzogbea anɔ dzɔdzɔe le Mawu ŋkumee?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 Togbɔ be anye ame ƒe didi be yeahe nya kplii hã la, mate ŋu aɖo nya ɖeka pɛ hã ŋu nɛ le nya akpe dome o.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 Eƒe nunya de to, eƒe ŋusẽ keke ta, ame kae tso ɖe eŋu kpɔ gbe abixɔxɔ?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 Emli towo ɖa gake womenya o eye wòtrɔ wo bu anyi le eƒe dziku me.
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 Eʋuʋu anyigba le enɔƒe eye wòna eƒe sɔtiwo ʋuʋu kpekpekpe.
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Eƒoa nu na ɣe eye meklẽna o, etsɔa nu xea ɣletiviwo ŋkume ale be womeklẽna o.
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 Eya ɖekae keke dziƒowo me eye wòzɔa ƒutsotsoewo dzi.
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 Eyae wɔ ɣletivi siwo woyɔna be, Avutɔ, Koklovinɔ kple Atifieŋu kple dzieheɣletiviwo.
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 Ewɔ nu dzɔtsu siwo me dzodzro meli o eye wòwɔ nukunu siwo mele xexlẽme o.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 Ne eva to ŋunye yi la, nyemate ŋu akpɔe o, ne etso eme va yi la, nyemate ŋu adze sii o.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 Ne exɔ nu le ame si sesẽtɔe la, ame kae ate ŋu aɖo asi edzi? Ame kae ate ŋu agblɔ nɛ be, ‘Nu kae nye ema wɔm nèle?’
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 Mawu meɖoa asi eƒe dziku dzi o, Rahab ƒe aʋakɔwo gɔ̃ hã bɔbɔ ɖe eƒe afɔ te.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 “Eya ta aleke nye ya mate ŋu aɖe ɖeklemie? Afi ka makpɔ nyawo le atsɔ ahe nya kplii?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Togbɔ be nyemedze agɔ o hã la, nyemate ŋu aɖo nya ŋu nɛ o. Kuku ko mate ŋu aɖe na nye Ʋɔnudrɔ̃la be wòakpɔ nublanui nam.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Ne meyɔe eye wòtɔ nam gɔ̃ hã la, nyemebu be aɖo tom o.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 Atsɔ ahomya agbãm gudugudu eye wòadzi nye abiwo ɖe edzi dzodzro.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 Maɖe mɔ nam be magakpɔ gbɔdzɔe o, ke boŋ ana vevesese nakpɔ ŋusẽ ɖe dzinye.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 Ne ŋusẽ ƒe nya wònye la, kpɔ ɖa, ŋusẽtɔe wònye! Ke ne enye ʋɔnudɔdrɔ̃ ƒe nya la, ame kae akplɔe ayi ʋɔnui?
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 Ne nyemeɖi fɔ o gɔ̃ hã la, nye nu abu fɔm, eye ne nyemedze agɔ o hã la, abu fɔm.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 “Togbɔ be nyemeɖi fɔ o hã la, nyemetsɔ ɖeke le eme na ɖokuinye o eye medo vlo nye ŋutɔ nye agbe.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 Wo katã le ɖeka eya ta megblɔ be, ‘Etsrɔ̃a ame maɖifɔ kple ame vɔ̃ɖi la siaa.’
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 Ne ameƒoti he ku vɛ kpata la, eɖea alɔme le ame maɖifɔ ƒe mɔkpɔkpɔ bubu ŋuti.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 Ne anyigba aɖe ge ɖe ame vɔ̃ɖi ƒe asi me la, ekema etsyɔa nu mo na eƒe ʋɔnudrɔ̃lawo. Ne menye eyae o ɖe, ekema ame kae?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 “Nye ŋkekewo le du ɖim wu duƒula, wodzo dzo kabakaba dzidzɔ aɖeke manɔmee.
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 Wozɔ mii va yi abe aƒlaʋuwo ene eye abe hɔ̃woe de agba anyi be yewoaƒo nu le anyigba ene.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Ne megblɔ be, ‘Maŋlɔ nye konyifafa be eye madzudzɔ adãɖoɖo, aɖo nukomo la,’
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 ekema nye fukpekpewo katã doa ŋɔdzi nam elabena menyae be màbum fɔmaɖilae o.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Esi wobum fɔɖilae xoxo ɖe, nu ka tae maganɔ ʋiʋlim dzodzro?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 Ne mele tsi kple tsiledzalẽ eye metsɔ nunyadzalẽ klɔ asi gɔ̃ hã la,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 aganyrɔm ɖe anyiʋe me, ale be manyɔ ŋu na nye awuwo gɔ̃ hã.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 “Menye amee wònye abe nye ene ne maɖo nya ŋu nɛ, be makplɔe ayi ʋɔnui ahe nya kplii o.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 Ne ame aɖe ɖe wòli aƒo nu le mía dome, ada asi ɖe mí ame evea dzi
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 ame si aɖe Mawu ƒe ameƒoti ɖa le ŋutinye, ale be eƒe ŋɔdzi magado vɔvɔ̃ nam o la, ne anyo.
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 Ekema maƒo nu na eya amea mavɔmavɔ̃e, gake abe ale si wòle nam fifia ene la, nyemate ŋui o.”
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。