< Hiob 41 >
1 “Àte ŋu atsɔ ƒu aɖe lo le tɔ me alo atsɔ ka abla eƒe aɖe ɖe nu me nɛa?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Àte ŋu ade ka ŋɔti me nɛ alo atsɔ ƒu aŋɔ eƒe glã?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Anɔ kukuɖeɖe na wò dzi ɖaa be nàkpɔ nublanui nɛa? Aƒo nu na wò kple gbe blewua?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Awɔ ɖoɖo kpli wò be nàkplɔe wòanye wò kluvi le eƒe agbe me katã?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Àte ŋu amlae abe xevi ene alo atsɔe ada ɖe avɔ dzi na viwò nyɔnuviwoa?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Ɖe asitsalawo atsɔ woƒe adzɔnuwo aɖɔliia? Ɖe woamae ɖe asitsalawo domea?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Àte ŋu atsɔ gaƒliwo aŋɔ eƒe ŋutigbalẽ alo atsɔ akplɔ atɔ eƒe ta?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Ne èka asi eŋuti la, àɖo ŋku avuwɔwɔ si yi edzi la dzi eye madzro wò be nàgawɔe o!
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Mɔkpɔkpɔ be yeate ŋu aɖu edzi nye beble elabena ne èkpɔe teti gɔ̃ hã la, ŋɔ adzi wò.
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 Ame aɖeke medzi ŋɔ de enu ne wòanyɔe o. Ekema ame kae ate ŋu anɔ te ɖe nunye?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Ame kae tre nu nanam bena maɖo eteƒe nɛ mahã? Nu sia nu si le ɣea te la nye tɔnye.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 “Nyemagbe nuƒoƒo le eƒe ata, abɔ, eƒe ŋusẽ kple eƒe nɔnɔme dzeani la ŋu o.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Ame ka ate ŋu aɖe awu si wòdo ɖe edzi la le eŋu? Ame ka ate ŋu ado ɖe egbɔ kple gaƒli?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Ame ka ate ŋu ake eƒe nu, nu si me aɖuwo katã kpe ɖe wo nɔewo nu le kple vɔvɔ̃?
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 Akpoxɔnuwo ɖo ɖe eƒe dzimegbe eye woɖo ɖe wo nɔewo nu,
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 ɖe sia ɖe lé ɖe nɔvia ŋu ale gbegbe be, ya gɔ̃ hã mate ŋu ato wo dome o.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 Wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, woku ɖe wo nɔewo ŋu ale gbegbe be, womate ŋu ama wo dome o.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 Eƒe nyenye kea dzo miamiamia eye eƒe ŋkuwo le abe ŋdi ƒe kekeli ene.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Dzoxiwo dona tso eƒe nu me, eye nenema kee nye dzo ƒe aɖewo hã.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Dzudzɔ dona le eƒe ŋɔtime abe ale si tsize si woɖo aƒladzo dzi la fiena tua dzudzɔe ene.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 Eƒe gbɔgbɔ dea dzo aka me eye dzo bibi dona tso eƒe nu me.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 Ŋusẽ le eƒe kɔ me eye dɔmedzoe le eŋgɔ.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 Eƒe ayi mlɔ wo nɔewo dzi eye wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, ale be womate ŋu afoe ɖa o.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 Eƒe akɔta do akpa abe kpe ene eye wòsẽ abe te si dzi wotua nu le la ene.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 Ne etso la, ŋɔ dzia ŋusẽtɔwo gɔ̃ hã eye wogbugbɔna ɖe megbe ne wose eƒe afɔzi wògbɔna.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 Yi si kaa eŋu la mewɔa nanekee o, nenema kee nye akplɔ, aŋutrɔ kple akplɔ nuɖekɛ.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 Gayibɔ le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye akɔbli le abe ati si nyunyɔ la ene.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 Mesina le aŋutrɔwo nu o eye akafokpewo le nɛ abe blitsro ene.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Kpo le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye ne yi le gbe dom la, eɖia kokoe nɛ.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Eƒe dɔme le abe ze gbagbã dzaglidzagliwo ene eye woɖea fli ɖe ba me abe luƒomɔ ene.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 Enana gogloƒewo fiena wlɔwlɔwlɔ abe aŋɔɖaze ene eye wòblua atsiaƒu me abe amiɖaze me blum wole ene.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 Egblẽa mɔ si le dzo dzam la ɖe emegbe eye wòtrɔa atsiaƒu wòzua futukpɔ ɣi, ale nàbu be atsiaƒua ɖe wòƒo wɔ ene.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 Naneke mele anyigba dzi sɔ kplii o, enye nuwɔwɔ si mevɔ̃a naneke o.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 Eklẽa ŋku ɖe nu siwo katã doa wo ɖokui ɖe dzi eye wònye fia ɖe nu siwo katã dana la dzi.”
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.