< Hiob 41 >
1 “Àte ŋu atsɔ ƒu aɖe lo le tɔ me alo atsɔ ka abla eƒe aɖe ɖe nu me nɛa?
你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
2 Àte ŋu ade ka ŋɔti me nɛ alo atsɔ ƒu aŋɔ eƒe glã?
你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
3 Anɔ kukuɖeɖe na wò dzi ɖaa be nàkpɔ nublanui nɛa? Aƒo nu na wò kple gbe blewua?
牠豈向你連連懇求, 說柔和的話嗎?
4 Awɔ ɖoɖo kpli wò be nàkplɔe wòanye wò kluvi le eƒe agbe me katã?
豈肯與你立約, 使你拿牠永遠作奴僕嗎?
5 Àte ŋu amlae abe xevi ene alo atsɔe ada ɖe avɔ dzi na viwò nyɔnuviwoa?
你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
6 Ɖe asitsalawo atsɔ woƒe adzɔnuwo aɖɔliia? Ɖe woamae ɖe asitsalawo domea?
搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
7 Àte ŋu atsɔ gaƒliwo aŋɔ eƒe ŋutigbalẽ alo atsɔ akplɔ atɔ eƒe ta?
你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
8 Ne èka asi eŋuti la, àɖo ŋku avuwɔwɔ si yi edzi la dzi eye madzro wò be nàgawɔe o!
你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
9 Mɔkpɔkpɔ be yeate ŋu aɖu edzi nye beble elabena ne èkpɔe teti gɔ̃ hã la, ŋɔ adzi wò.
人指望捉拿牠是徒然的; 一見牠,豈不喪膽嗎?
10 Ame aɖeke medzi ŋɔ de enu ne wòanyɔe o. Ekema ame kae ate ŋu anɔ te ɖe nunye?
沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
11 Ame kae tre nu nanam bena maɖo eteƒe nɛ mahã? Nu sia nu si le ɣea te la nye tɔnye.
誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
12 “Nyemagbe nuƒoƒo le eƒe ata, abɔ, eƒe ŋusẽ kple eƒe nɔnɔme dzeani la ŋu o.
論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
13 Ame ka ate ŋu aɖe awu si wòdo ɖe edzi la le eŋu? Ame ka ate ŋu ado ɖe egbɔ kple gaƒli?
誰能剝牠的外衣? 誰能進牠上下牙骨之間呢?
14 Ame ka ate ŋu ake eƒe nu, nu si me aɖuwo katã kpe ɖe wo nɔewo nu le kple vɔvɔ̃?
誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
15 Akpoxɔnuwo ɖo ɖe eƒe dzimegbe eye woɖo ɖe wo nɔewo nu,
牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
16 ɖe sia ɖe lé ɖe nɔvia ŋu ale gbegbe be, ya gɔ̃ hã mate ŋu ato wo dome o.
這鱗甲一一相連, 甚至氣不得透入其間,
17 Wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, woku ɖe wo nɔewo ŋu ale gbegbe be, womate ŋu ama wo dome o.
都是互相聯絡、膠結, 不能分離。
18 Eƒe nyenye kea dzo miamiamia eye eƒe ŋkuwo le abe ŋdi ƒe kekeli ene.
牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
19 Dzoxiwo dona tso eƒe nu me, eye nenema kee nye dzo ƒe aɖewo hã.
從牠口中發出燒着的火把, 與飛迸的火星;
20 Dzudzɔ dona le eƒe ŋɔtime abe ale si tsize si woɖo aƒladzo dzi la fiena tua dzudzɔe ene.
從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
21 Eƒe gbɔgbɔ dea dzo aka me eye dzo bibi dona tso eƒe nu me.
牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
22 Ŋusẽ le eƒe kɔ me eye dɔmedzoe le eŋgɔ.
牠頸項中存着勁力; 在牠面前的都恐嚇蹦跳。
23 Eƒe ayi mlɔ wo nɔewo dzi eye wolé ɖe wo nɔewo ŋu sesĩe, ale be womate ŋu afoe ɖa o.
牠的肉塊互相聯絡, 緊貼其身,不能搖動。
24 Eƒe akɔta do akpa abe kpe ene eye wòsẽ abe te si dzi wotua nu le la ene.
牠的心結實如石頭, 如下磨石那樣結實。
25 Ne etso la, ŋɔ dzia ŋusẽtɔwo gɔ̃ hã eye wogbugbɔna ɖe megbe ne wose eƒe afɔzi wògbɔna.
牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
26 Yi si kaa eŋu la mewɔa nanekee o, nenema kee nye akplɔ, aŋutrɔ kple akplɔ nuɖekɛ.
人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
27 Gayibɔ le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye akɔbli le abe ati si nyunyɔ la ene.
牠以鐵為乾草, 以銅為爛木。
28 Mesina le aŋutrɔwo nu o eye akafokpewo le nɛ abe blitsro ene.
箭不能恐嚇牠使牠逃避; 彈石在牠看為碎稭。
29 Kpo le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye ne yi le gbe dom la, eɖia kokoe nɛ.
棍棒算為禾稭; 牠嗤笑短槍颼的響聲。
30 Eƒe dɔme le abe ze gbagbã dzaglidzagliwo ene eye woɖea fli ɖe ba me abe luƒomɔ ene.
牠肚腹下如尖瓦片; 牠如釘耙經過淤泥。
31 Enana gogloƒewo fiena wlɔwlɔwlɔ abe aŋɔɖaze ene eye wòblua atsiaƒu me abe amiɖaze me blum wole ene.
牠使深淵開滾如鍋, 使洋海如鍋中的膏油。
32 Egblẽa mɔ si le dzo dzam la ɖe emegbe eye wòtrɔa atsiaƒu wòzua futukpɔ ɣi, ale nàbu be atsiaƒua ɖe wòƒo wɔ ene.
牠行的路隨後發光, 令人想深淵如同白髮。
33 Naneke mele anyigba dzi sɔ kplii o, enye nuwɔwɔ si mevɔ̃a naneke o.
在地上沒有像牠造的那樣, 無所懼怕。
34 Eklẽa ŋku ɖe nu siwo katã doa wo ɖokui ɖe dzi eye wònye fia ɖe nu siwo katã dana la dzi.”
凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。