< Hiob 40 >
1 Yehowa gblɔ na Hiob be,
Además, Yavé respondió a Job:
2 “Ɖe ame si le nya hem kple Ŋusẽkatãtɔ la aɖɔe ɖoa? Ame si tsɔ nya ɖe Mawu ŋu la neɖo eŋu nɛ!”
¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
3 Tete Hiob ɖo eŋu na Yehowa be,
Entonces Job respondió a Yavé:
4 “Aleke nye ame si medze o la maɖo nya ŋu na wòe? Metsɔ nye asi ɖo nye nu.
Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
5 Meƒo nu zi ɖeka gake nyemekpɔ ŋuɖoɖo o; meƒo nu zi evelia eya ta nyemagaƒo nu o.”
Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
6 Tete Yehowa ƒo nu na Hiob tso ahom me be,
Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
7 “Bla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò eye nàɖo eŋu nam.
Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
8 “Ɖe nàdo vlo nye afiatsotsoa? Ɖe nàbu fɔm, atso na ɖokuiwòa?
¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
9 Ɖe wò abɔ le abe Mawu tɔ ene eye wò gbe ate ŋu ablu abe etɔ enea?
Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
10 Ekema tsɔ ŋutikɔkɔe kple atsyɔ̃ ɖɔ na ɖokuiwò eye nàtsɔ bubu kple gãnyenye ado na ɖokuiwò.
adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
11 Trɔ wò dɔmedzoe ƒe nuwɔwɔ kɔ ɖi bababa, nye kɔ kpɔ dadala ɖe sia ɖe eye nàhee aƒu anyi.
Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
12 Nye kɔ kpɔ dadala ɖe sia ɖe ne nàbɔbɔe ɖe anyi eye nàgbã ame vɔ̃ɖiwo ɖe afi si wole.
Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
13 Ɖi wo katã ɖe ke me eye nàɣla woƒe mo ɖe yɔdo me.
entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
14 Ekema nye ŋutɔ maʋu eme na wò be, wò ŋutɔ wò ɖusibɔ axɔ na wò.
Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
15 “Kpɔ atiglinyi si mewɔ kpe ɖe ŋutiwò la ɖa, eɖua gbe abe nyi ene.
Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
16 Eƒe ŋusẽ le alime nɛ eye ŋusẽ kae nya gã si le eƒe ƒodo ƒe lãmekawo me!
Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
17 Eƒe asike le nyenyem abe sedati ene, eƒe atagbomekawo ge ɖe wo nɔewo me.
cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
18 Eƒe ƒuwo le abe akɔbliga si me do le la ene eye eƒe afɔtiwo le abe gakpo ene.
Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
19 Eyae nye gbãtɔ le Mawu ƒe nuwɔwɔwo dome gake Ewɔla ate ŋu azɔ ɖe edzi kple yi.
Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
20 Togbɛwo tsɔa woƒe kutsetsewo vɛ nɛ eye gbemelãwo katã fena le egbɔ.
Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
21 Emlɔa anyi ɖe ati dama te eye wòɣlaa eɖokui ɖe aƒla siwo le sime la me.
Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
22 Atiawo doa vɔvɔli ɖe edzi heɣlanɛ eye keti siwo le tɔʋuwo to la ƒoa xlãe.
Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
23 Ne tɔwo dze agbo la, dzika metsoa eƒo o eye togbɔ be Yɔdan tɔsisi le ƒoƒom ɖe eƒe nu dzi hã la, eɖea dzi ɖi bɔkɔɔ.
Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
24 Ɖe ame aɖe ate ŋu alée kple eƒe ŋku alo aɖo mɔ nɛ, ahaŋɔ eƒe ŋɔtia?
¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?