< Hiob 40 >
1 Yehowa gblɔ na Hiob be,
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 “Ɖe ame si le nya hem kple Ŋusẽkatãtɔ la aɖɔe ɖoa? Ame si tsɔ nya ɖe Mawu ŋu la neɖo eŋu nɛ!”
[Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
3 Tete Hiob ɖo eŋu na Yehowa be,
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 “Aleke nye ame si medze o la maɖo nya ŋu na wòe? Metsɔ nye asi ɖo nye nu.
[Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Meƒo nu zi ɖeka gake nyemekpɔ ŋuɖoɖo o; meƒo nu zi evelia eya ta nyemagaƒo nu o.”
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.]
6 Tete Yehowa ƒo nu na Hiob tso ahom me be,
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 “Bla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò eye nàɖo eŋu nam.
[Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 “Ɖe nàdo vlo nye afiatsotsoa? Ɖe nàbu fɔm, atso na ɖokuiwòa?
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 Ɖe wò abɔ le abe Mawu tɔ ene eye wò gbe ate ŋu ablu abe etɔ enea?
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 Ekema tsɔ ŋutikɔkɔe kple atsyɔ̃ ɖɔ na ɖokuiwò eye nàtsɔ bubu kple gãnyenye ado na ɖokuiwò.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Trɔ wò dɔmedzoe ƒe nuwɔwɔ kɔ ɖi bababa, nye kɔ kpɔ dadala ɖe sia ɖe eye nàhee aƒu anyi.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Nye kɔ kpɔ dadala ɖe sia ɖe ne nàbɔbɔe ɖe anyi eye nàgbã ame vɔ̃ɖiwo ɖe afi si wole.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Ɖi wo katã ɖe ke me eye nàɣla woƒe mo ɖe yɔdo me.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 Ekema nye ŋutɔ maʋu eme na wò be, wò ŋutɔ wò ɖusibɔ axɔ na wò.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 “Kpɔ atiglinyi si mewɔ kpe ɖe ŋutiwò la ɖa, eɖua gbe abe nyi ene.
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 Eƒe ŋusẽ le alime nɛ eye ŋusẽ kae nya gã si le eƒe ƒodo ƒe lãmekawo me!
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 Eƒe asike le nyenyem abe sedati ene, eƒe atagbomekawo ge ɖe wo nɔewo me.
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 Eƒe ƒuwo le abe akɔbliga si me do le la ene eye eƒe afɔtiwo le abe gakpo ene.
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 Eyae nye gbãtɔ le Mawu ƒe nuwɔwɔwo dome gake Ewɔla ate ŋu azɔ ɖe edzi kple yi.
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 Togbɛwo tsɔa woƒe kutsetsewo vɛ nɛ eye gbemelãwo katã fena le egbɔ.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Emlɔa anyi ɖe ati dama te eye wòɣlaa eɖokui ɖe aƒla siwo le sime la me.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Atiawo doa vɔvɔli ɖe edzi heɣlanɛ eye keti siwo le tɔʋuwo to la ƒoa xlãe.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 Ne tɔwo dze agbo la, dzika metsoa eƒo o eye togbɔ be Yɔdan tɔsisi le ƒoƒom ɖe eƒe nu dzi hã la, eɖea dzi ɖi bɔkɔɔ.
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 Ɖe ame aɖe ate ŋu alée kple eƒe ŋku alo aɖo mɔ nɛ, ahaŋɔ eƒe ŋɔtia?
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.