< Hiob 39 >

1 “Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
2 Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
3 Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
4 Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
5 “Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
6 Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
7 Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
8 Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
9 “Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
10 Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
11 Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
12 Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
13 “Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
14 Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
15 eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
16 Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
17 Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
18 Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
19 “Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
20 Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
21 Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
22 Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
23 Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
24 Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
25 Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
26 “Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
27 Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
28 Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
29 Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
30 Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃

< Hiob 39 >