< Hiob 38 >

1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?

< Hiob 38 >