< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.