< Hiob 38 >
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.