< Hiob 30 >

1 “Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
2 Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
3 Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
4 Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
5 Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
6 Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
8 Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
9 “Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
10 Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
14 Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
15 Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
16 “Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
17 Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
20 “O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 “Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
25 Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
28 Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.
La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.

< Hiob 30 >