< Hiob 30 >

1 “Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
2 Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
3 Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
4 Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
5 Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
6 Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
7 Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
8 Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
9 “Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
10 Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
11 Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
12 Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
13 Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
14 Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
15 Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
16 “Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
17 Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
18 Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
19 Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
20 “O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
21 Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
22 ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
23 Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
24 “Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
25 Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
26 Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
27 Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
28 Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
29 Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
30 Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
31 Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.
Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.

< Hiob 30 >