< Hiob 29 >
1 Hiob yi eƒe nuƒoƒo dzi be,
Entonces Job respondió:
2 “O, ale si medi vevie be wòanɔ nam abe ale si wònɔ le ɣleti siwo va yi me la ene, le ŋkeke siwo me Mawu kpɔ tanye,
Ojalá volviera a ser como en meses pasados, como en los días cuando ʼElohim me vigilaba,
3 esi eƒe akaɖi klẽ ɖe nye ta dzi eye eƒe kekeli na mezɔ to blukɔ tsiɖitsiɖi me!
cuando su lámpara estaba sobre mi cabeza y a su luz yo caminaba en la oscuridad,
4 O, nenye ɖe wòanɔ nam abe nye lãmesẽŋkekewo me ene, esi kadodo kple Mawu kplikplikpli na wòyra nye aƒe,
aquellos días de mi vigor cuando la amistad íntima de ʼElohim velaba sobre mi vivienda,
5 esi Ŋusẽkatãtɔ la ganɔ kplim ko eye vinyewo ƒo xlãm,
cuando ʼEL-Shadday aún estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí,
6 esi nye toƒe nye notsi kpeke ɖeɖe eye amitimi ɖuɖu bababa tso agakpe me nam.
cuando mis pasos eran lavados con mantequilla y la roca me derramaba ríos de aceite,
7 “Ne meyi dua ƒe agbo nu, henɔ anyi ɖe zikpui dzi gli, le dua ƒe ablɔme la,
cuando iba a la puerta de la ciudad y en la plaza preparaba mi asiento.
8 ɖekakpuiawo kpɔam, heƒoa asa nam eye ame tsitsiwo tsona ɖe tsitrenu,
Los jóvenes me veían y se escondían. Los ancianos se levantaban y permanecían en pie.
9 dumegãwo tɔna ne wole nu ƒom hetsɔa asi ɖoa nu.
Los magistrados detenían sus palabras y ponían la mano sobre sus bocas.
10 Gbɔgblɔ buna ɖe ame ŋkutawo eye woƒe aɖe léna ɖe woƒe nu me.
La voz de los nobles enmudecía y su lengua se les pegaba al paladar.
11 Ame sia ame si ɖo tom la kafuam eye ame siwo kpɔm la ƒoa nu nyui tso ŋutinye
Los oídos que me escuchaban me llamaban bienaventurado, y los ojos que me miraban daban testimonio a mi favor.
12 elabena mexɔna na hiãtɔ siwo le ɣli dom be woakpe ɖe yewo ŋu kple tsyɔ̃evi si si kpeɖeŋutɔ mele o.
Porque yo libraba al pobre que clamaba y al huérfano que no tenía ayudador.
13 Ame si le kukum la ƒe yayra vaa dzinye eye menana ahosi ƒe dzi kpɔa dzidzɔ.
La bendición del que iba a perecer caía sobre mí, y daba alegría al corazón de la viuda.
14 Metsɔ dzɔdzɔenyenye do abe awu ene eye nuteƒewɔwɔ nye nye awu ʋlaya kple tablanu.
Me vestía de rectitud y con ella me cubría. Mi justicia era como un manto y un turbante.
15 Menye ŋku na ŋkuagbãtɔ kple afɔ na tekunɔ.
Yo era ojos para el ciego y pies para el cojo.
16 Menye tɔ na hiãtɔwo eye mexɔa nya ɖe amedzrowo nu.
Era padre de los menesterosos. Me informaba con diligencia de la causa que no entendía.
17 Meŋea tsyo na ame vɔ̃ɖiwo eye meɖea nu si woda adzoe la le woƒe aɖutame.
Rompía las quijadas del perverso y de sus dientes arrancaba la presa.
18 “Mebu be, ‘Maku ɖe nye ŋutɔ nye aƒe me, nye ŋkekewo asɔ gbɔ abe ke ene.
Me decía: En mi nido moriré, y como la arena multiplicaré mis días.
19 Nye kewo aƒo ɖe to, ade tsi gbɔ eye zãmu adza ɖe nye alɔwo dzi zã blibo la.
Mi raíz se extendía hacia las aguas, y el rocío pernoctaba en mi ramaje.
20 Nye ŋutikɔkɔe anɔ yeye zum ɣe sia ɣi le ŋunye eye dati anɔ yeye ɖaa le asinyeme.’
Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se fortalecía en mi mano.
21 “Amewo ɖoa tom henɔa nye asinu kpɔm, nɔa lalam na nye aɖaŋuɖoɖo le ɖoɖoezizi me.
Me escuchaban, esperaban y guardaban silencio ante mi consejo.
22 Ne meƒo nu la, womegaƒoa nu o eye nye nyawo gena ɖe woƒe towo me bɔlɔɔ.
Después de mi palabra no replicaban. Mi razón destilaba sobre ellos.
23 Wonɔa lalayem abe ale si wolalana na tsidzadza ene eye woxɔa nye nyawo dea wo ɖokui me abe ale si wonoa kelemetsi ene.
La esperaban como a la lluvia temprana, y abrían su boca como a la lluvia tardía.
24 Womexɔnɛ sena ne meko nu na wo o, nye mo ƒe kekeli nye nu xɔasi na wo.
Si me reía con ellos, no lo creían, y no tenían en menos la luz de mi semblante.
25 Metiaa mɔ si woato la na wo, menɔa wo dome abe woƒe tatɔ ene eye menɔa wo dome abe woƒe fia le eƒe aʋakɔwo dome ene. Menɔna abe ame si faa akɔ na konyifalawo ene.
Yo les escogía el camino, y me sentaba entre ellos como su jefe. Yo vivía como un rey en medio de su tropa, como el que consuela a los que están de duelo.