< Hiob 29 >
1 Hiob yi eƒe nuƒoƒo dzi be,
Еще же приложив Иов, рече в притчах:
2 “O, ale si medi vevie be wòanɔ nam abe ale si wònɔ le ɣleti siwo va yi me la ene, le ŋkeke siwo me Mawu kpɔ tanye,
кто мя устроит по месяцам преждних дний, в нихже мя Бог храняше,
3 esi eƒe akaɖi klẽ ɖe nye ta dzi eye eƒe kekeli na mezɔ to blukɔ tsiɖitsiɖi me!
якоже егда светяшеся светилник Его над главою моею, егда светом Его хождах во тме,
4 O, nenye ɖe wòanɔ nam abe nye lãmesẽŋkekewo me ene, esi kadodo kple Mawu kplikplikpli na wòyra nye aƒe,
егда бех тяжек в путех, егда Бог посещение творяше дому моему,
5 esi Ŋusẽkatãtɔ la ganɔ kplim ko eye vinyewo ƒo xlãm,
егда бех богат зело, окрест же мене раби,
6 esi nye toƒe nye notsi kpeke ɖeɖe eye amitimi ɖuɖu bababa tso agakpe me nam.
егда обливахуся путие мои маслом кравиим, горы же моя обливахуся млеком,
7 “Ne meyi dua ƒe agbo nu, henɔ anyi ɖe zikpui dzi gli, le dua ƒe ablɔme la,
егда исхождах изутра во град, на стогнах же поставляшеся ми престол?
8 ɖekakpuiawo kpɔam, heƒoa asa nam eye ame tsitsiwo tsona ɖe tsitrenu,
Видяще мя юноши скрывашася, старейшины же вси воставаша:
9 dumegãwo tɔna ne wole nu ƒom hetsɔa asi ɖoa nu.
вельможи же преставаху глаголати, перст возложше на уста своя.
10 Gbɔgblɔ buna ɖe ame ŋkutawo eye woƒe aɖe léna ɖe woƒe nu me.
Слышавшии же блажиша мя, и язык их прильпе гортани их:
11 Ame sia ame si ɖo tom la kafuam eye ame siwo kpɔm la ƒoa nu nyui tso ŋutinye
яко ухо слыша и ублажи мя, око же видев мя уклонися.
12 elabena mexɔna na hiãtɔ siwo le ɣli dom be woakpe ɖe yewo ŋu kple tsyɔ̃evi si si kpeɖeŋutɔ mele o.
Спасох бо убогаго от руки сильнаго, и сироте, емуже не бе помощника, помогох.
13 Ame si le kukum la ƒe yayra vaa dzinye eye menana ahosi ƒe dzi kpɔa dzidzɔ.
Благословение погибающаго на мя да приидет, уста же вдовича благословиша мя.
14 Metsɔ dzɔdzɔenyenye do abe awu ene eye nuteƒewɔwɔ nye nye awu ʋlaya kple tablanu.
В правду же облачахся, одевахся же в суд яко в ризу.
15 Menye ŋku na ŋkuagbãtɔ kple afɔ na tekunɔ.
Око бех слепым, нога же хромым:
16 Menye tɔ na hiãtɔwo eye mexɔa nya ɖe amedzrowo nu.
аз бых отец немощным, распрю же, еяже не ведях, изследих:
17 Meŋea tsyo na ame vɔ̃ɖiwo eye meɖea nu si woda adzoe la le woƒe aɖutame.
сотрох же членовныя неправедных, от среды же зубов их грабление изях.
18 “Mebu be, ‘Maku ɖe nye ŋutɔ nye aƒe me, nye ŋkekewo asɔ gbɔ abe ke ene.
Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.
19 Nye kewo aƒo ɖe to, ade tsi gbɔ eye zãmu adza ɖe nye alɔwo dzi zã blibo la.
Корень разверзеся при воде, и роса пребудет на жатве моей.
20 Nye ŋutikɔkɔe anɔ yeye zum ɣe sia ɣi le ŋunye eye dati anɔ yeye ɖaa le asinyeme.’
Слава моя нова со мною, и лук мой в руце моей пойдет.
21 “Amewo ɖoa tom henɔa nye asinu kpɔm, nɔa lalam na nye aɖaŋuɖoɖo le ɖoɖoezizi me.
(Старейшины) слышавшии мя внимаху, молчаху же о моем совете.
22 Ne meƒo nu la, womegaƒoa nu o eye nye nyawo gena ɖe woƒe towo me bɔlɔɔ.
К моему глаголу не прилагаху, радовахуся же, егда к ним глаголах:
23 Wonɔa lalayem abe ale si wolalana na tsidzadza ene eye woxɔa nye nyawo dea wo ɖokui me abe ale si wonoa kelemetsi ene.
якоже земля жаждущая ожидает дождя, тако сии моего глаголания.
24 Womexɔnɛ sena ne meko nu na wo o, nye mo ƒe kekeli nye nu xɔasi na wo.
Аще возсмеюся к ним, не вериша: и свет лица моего не отпадаше.
25 Metiaa mɔ si woato la na wo, menɔa wo dome abe woƒe tatɔ ene eye menɔa wo dome abe woƒe fia le eƒe aʋakɔwo dome ene. Menɔna abe ame si faa akɔ na konyifalawo ene.
Избрах путь их, и седех князь, и вселяхся якоже царь посреде храбрых, аки утешаяй печальных.