< Hiob 28 >
1 “Klosalokuƒe li eye teƒe li si wololõa sika le.
Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
2 Wokua gayibɔ le tome eye wokpɔa akɔbli ne wololõ akɔblikpe.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Amegbetɔ ɖo seƒe na viviti, etsana le didiƒewo kple viviti tsiɖitsiɖitɔ kekeake me hena tomenuwo.
Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Eɖe do wògoglo yi eme ʋĩi hedidi tso amenɔƒe gbɔ, teƒe si amewo ƒe afɔ mede kpɔ o; teƒe goglo sia, si didi tso amewo gbɔ lae wonɔa ka me henɔa nyenyem le yame le.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as águas se vão.
5 Anyigba si me wokpɔa nuɖuɖu tsonae lae wotrɔ le tome abe dzo me wòto ene.
Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
6 Woɖea safirkpe tso eƒe kpe siwo wogbã la me eye woɖea sika tso eƒe kewɔ me.
As suas pedras são o lugar da safira, e tem pozinhos de ouro.
7 Xe ƒonuwo menya toƒe ɣaɣla ma o eye aʋako aɖeke ƒe ŋku mekpɔe kpɔ o
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Gbemelã siwo dana la meka afɔ afi ma kpɔ o, eye dzata aɖeke hã mezɔ afi ma kpɔ o.
Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Ame ƒe asi gbã kpe sesẽawo eye wòna towo te dze go.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
10 Eɖea mɔ ɖe kpeawo tome eye eƒe ŋkuwo kpɔa eƒe nu xɔasi vovovowo katã.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
11 Etsana le tsidzɔƒewo eye wòhea nu ɣaɣlawo vaa kekeli nu.
Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 “Ke afi ka woakpɔ nunya le? Afi ka gɔmesese nɔna?
Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
13 Amegbetɔ mese eƒe nuvãnyenye gɔme o, womate ŋu akpɔe le agbagbeawo ƒe anyigba dzi o.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 Gogloƒe gblɔ be, ‘Menye tɔnyee o,’ Atsiaƒu gblɔ be, ‘Mele gbɔnye o,’
O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
15 Womate ŋu aƒlee kple sika nyuitɔ alo woada klosalo ɖe eƒe home nu o.
Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Màte ŋu aƒlee kple sika adodoe si tso Ofir alo kple kpe xɔasiwo, oniks kple safir o.
Nem se pode comprar por ouro fino de Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela safira.
17 Sika alo kristalkpe masɔ kplii o eye womatsɔ sikanuwo gɔ̃ hã aɖɔlii o.
Com ela se não pode comparar o ouro nem o cristal; nem se dá em troca dela jóia de ouro fino.
18 Womayɔ sui kple adzagba ƒe ŋkɔwo gɔ̃ hã ɖe eŋu o elabena nunya ƒe asixɔxɔ kɔ wu gbloti tɔ sãsãsã.
Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 Womatsɔ Kuskpe xɔasi, topaz, asɔ kplii o eye sika nyuitɔ mate ŋu aƒlee o.
Não se lhe igualará o topázio de Cus, nem se pode comprar por ouro puro.
20 “Ekema afi ka nunya tso? Afi ka nye gɔmesese ƒe nɔƒe?
De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
21 Eɣla ɖe nu gbagbe ɖe sia ɖe ƒe ŋkukpɔƒe eye woɣlae ɖe dziƒoxeviwo gɔ̃ hã.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Tsiẽƒe kple ku gblɔ be, ‘Nyasegblɔ tso eŋuti koe ɖo míaƒe towo me.’
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Mawue nya egbɔmɔ eye eya koe nya afi si wòle.
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Elabena eyae tea ŋu kpɔa anyigba ƒe mlɔenu ke, eye wòkpɔa nu sia nu si le ɣea te.
Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
25 Esi wòɖo ya ƒe ŋusẽ anyi, hedzidze tsiwo vɔ,
Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
26 esi wòwɔ se na tsidzadza, heta mɔ na dziɖegbe kple ahom vɔ la,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
27 enye kɔ kpɔ nunya, dzro eme kpɔ eye wòda asi ɖe edzi, hedoe kpɔ.
Então a viu e relatou, a preparou, e também a esquadrinhou.
28 Tete wògblɔ na amegbetɔ be, ‘Kpɔ ɖa, Aƒetɔ la vɔvɔ̃e nye nunya eye nugbegbe le vɔ̃ gbɔe nye gɔmesese.’”
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a inteligência.