< Hiob 28 >
1 “Klosalokuƒe li eye teƒe li si wololõa sika le.
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 Wokua gayibɔ le tome eye wokpɔa akɔbli ne wololõ akɔblikpe.
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 Amegbetɔ ɖo seƒe na viviti, etsana le didiƒewo kple viviti tsiɖitsiɖitɔ kekeake me hena tomenuwo.
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 Eɖe do wògoglo yi eme ʋĩi hedidi tso amenɔƒe gbɔ, teƒe si amewo ƒe afɔ mede kpɔ o; teƒe goglo sia, si didi tso amewo gbɔ lae wonɔa ka me henɔa nyenyem le yame le.
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 Anyigba si me wokpɔa nuɖuɖu tsonae lae wotrɔ le tome abe dzo me wòto ene.
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 Woɖea safirkpe tso eƒe kpe siwo wogbã la me eye woɖea sika tso eƒe kewɔ me.
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 Xe ƒonuwo menya toƒe ɣaɣla ma o eye aʋako aɖeke ƒe ŋku mekpɔe kpɔ o
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 Gbemelã siwo dana la meka afɔ afi ma kpɔ o, eye dzata aɖeke hã mezɔ afi ma kpɔ o.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 Ame ƒe asi gbã kpe sesẽawo eye wòna towo te dze go.
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 Eɖea mɔ ɖe kpeawo tome eye eƒe ŋkuwo kpɔa eƒe nu xɔasi vovovowo katã.
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 Etsana le tsidzɔƒewo eye wòhea nu ɣaɣlawo vaa kekeli nu.
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 “Ke afi ka woakpɔ nunya le? Afi ka gɔmesese nɔna?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 Amegbetɔ mese eƒe nuvãnyenye gɔme o, womate ŋu akpɔe le agbagbeawo ƒe anyigba dzi o.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 Gogloƒe gblɔ be, ‘Menye tɔnyee o,’ Atsiaƒu gblɔ be, ‘Mele gbɔnye o,’
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 Womate ŋu aƒlee kple sika nyuitɔ alo woada klosalo ɖe eƒe home nu o.
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 Màte ŋu aƒlee kple sika adodoe si tso Ofir alo kple kpe xɔasiwo, oniks kple safir o.
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 Sika alo kristalkpe masɔ kplii o eye womatsɔ sikanuwo gɔ̃ hã aɖɔlii o.
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 Womayɔ sui kple adzagba ƒe ŋkɔwo gɔ̃ hã ɖe eŋu o elabena nunya ƒe asixɔxɔ kɔ wu gbloti tɔ sãsãsã.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 Womatsɔ Kuskpe xɔasi, topaz, asɔ kplii o eye sika nyuitɔ mate ŋu aƒlee o.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 “Ekema afi ka nunya tso? Afi ka nye gɔmesese ƒe nɔƒe?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 Eɣla ɖe nu gbagbe ɖe sia ɖe ƒe ŋkukpɔƒe eye woɣlae ɖe dziƒoxeviwo gɔ̃ hã.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 Tsiẽƒe kple ku gblɔ be, ‘Nyasegblɔ tso eŋuti koe ɖo míaƒe towo me.’
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 Mawue nya egbɔmɔ eye eya koe nya afi si wòle.
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 Elabena eyae tea ŋu kpɔa anyigba ƒe mlɔenu ke, eye wòkpɔa nu sia nu si le ɣea te.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 Esi wòɖo ya ƒe ŋusẽ anyi, hedzidze tsiwo vɔ,
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 esi wòwɔ se na tsidzadza, heta mɔ na dziɖegbe kple ahom vɔ la,
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 enye kɔ kpɔ nunya, dzro eme kpɔ eye wòda asi ɖe edzi, hedoe kpɔ.
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 Tete wògblɔ na amegbetɔ be, ‘Kpɔ ɖa, Aƒetɔ la vɔvɔ̃e nye nunya eye nugbegbe le vɔ̃ gbɔe nye gɔmesese.’”
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.