< Hiob 28 >

1 “Klosalokuƒe li eye teƒe li si wololõa sika le.
银子有矿; 炼金有方。
2 Wokua gayibɔ le tome eye wokpɔa akɔbli ne wololõ akɔblikpe.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3 Amegbetɔ ɖo seƒe na viviti, etsana le didiƒewo kple viviti tsiɖitsiɖitɔ kekeake me hena tomenuwo.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4 Eɖe do wògoglo yi eme ʋĩi hedidi tso amenɔƒe gbɔ, teƒe si amewo ƒe afɔ mede kpɔ o; teƒe goglo sia, si didi tso amewo gbɔ lae wonɔa ka me henɔa nyenyem le yame le.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5 Anyigba si me wokpɔa nuɖuɖu tsonae lae wotrɔ le tome abe dzo me wòto ene.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6 Woɖea safirkpe tso eƒe kpe siwo wogbã la me eye woɖea sika tso eƒe kewɔ me.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7 Xe ƒonuwo menya toƒe ɣaɣla ma o eye aʋako aɖeke ƒe ŋku mekpɔe kpɔ o
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8 Gbemelã siwo dana la meka afɔ afi ma kpɔ o, eye dzata aɖeke hã mezɔ afi ma kpɔ o.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9 Ame ƒe asi gbã kpe sesẽawo eye wòna towo te dze go.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10 Eɖea mɔ ɖe kpeawo tome eye eƒe ŋkuwo kpɔa eƒe nu xɔasi vovovowo katã.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11 Etsana le tsidzɔƒewo eye wòhea nu ɣaɣlawo vaa kekeli nu.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12 “Ke afi ka woakpɔ nunya le? Afi ka gɔmesese nɔna?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13 Amegbetɔ mese eƒe nuvãnyenye gɔme o, womate ŋu akpɔe le agbagbeawo ƒe anyigba dzi o.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14 Gogloƒe gblɔ be, ‘Menye tɔnyee o,’ Atsiaƒu gblɔ be, ‘Mele gbɔnye o,’
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15 Womate ŋu aƒlee kple sika nyuitɔ alo woada klosalo ɖe eƒe home nu o.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16 Màte ŋu aƒlee kple sika adodoe si tso Ofir alo kple kpe xɔasiwo, oniks kple safir o.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17 Sika alo kristalkpe masɔ kplii o eye womatsɔ sikanuwo gɔ̃ hã aɖɔlii o.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18 Womayɔ sui kple adzagba ƒe ŋkɔwo gɔ̃ hã ɖe eŋu o elabena nunya ƒe asixɔxɔ kɔ wu gbloti tɔ sãsãsã.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19 Womatsɔ Kuskpe xɔasi, topaz, asɔ kplii o eye sika nyuitɔ mate ŋu aƒlee o.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20 “Ekema afi ka nunya tso? Afi ka nye gɔmesese ƒe nɔƒe?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21 Eɣla ɖe nu gbagbe ɖe sia ɖe ƒe ŋkukpɔƒe eye woɣlae ɖe dziƒoxeviwo gɔ̃ hã.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22 Tsiẽƒe kple ku gblɔ be, ‘Nyasegblɔ tso eŋuti koe ɖo míaƒe towo me.’
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23 Mawue nya egbɔmɔ eye eya koe nya afi si wòle.
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24 Elabena eyae tea ŋu kpɔa anyigba ƒe mlɔenu ke, eye wòkpɔa nu sia nu si le ɣea te.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25 Esi wòɖo ya ƒe ŋusẽ anyi, hedzidze tsiwo vɔ,
要为风定轻重, 又度量诸水;
26 esi wòwɔ se na tsidzadza, heta mɔ na dziɖegbe kple ahom vɔ la,
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27 enye kɔ kpɔ nunya, dzro eme kpɔ eye wòda asi ɖe edzi, hedoe kpɔ.
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28 Tete wògblɔ na amegbetɔ be, ‘Kpɔ ɖa, Aƒetɔ la vɔvɔ̃e nye nunya eye nugbegbe le vɔ̃ gbɔe nye gɔmesese.’”
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。

< Hiob 28 >