< Hiob 13 >
1 “Nye ŋkuwo kpɔ nu siawo katã, nye towo se wo eye wose wo gɔme.
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
2 Nu si nènya la, nye hã menyae, mède ŋgɔ wum o.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
3 Gake medi vevie be maƒo nu kple Ŋusẽkatãtɔ la eye mahe nya kple Mawu.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
4 Ke miawo la, miele ŋunye gblẽm kple aʋatsonyawo, mi katã mienye gbedala siwo ŋu viɖe aɖeke mele o!
Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.
5 Ne mi katã miahaɖo to ɖe! Le mia gbɔ la, esia anye nunya.
Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
6 Mise ɖokuinyenuɖeɖe azɔ, mise nye nuyiwo ƒe kokoƒoƒo.
Oíd pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.
7 Ɖe miaƒo nu baɖa ɖe Mawu nua? Ɖe miaƒo nu bebletɔe ɖe enua?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
8 Ɖe miebe yewoade edzia? Ɖe miebe yewoaxɔ nya ɖe Mawu nua?
¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 Anyo na mi ne edo mi kpɔa? Miate ŋu ablee abe ale si miable amewo enea?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?
10 Le nyateƒe me, aka mo na mi, ne miede edzi le adzame.
El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.
11 Ɖe eƒe ŋutikɔkɔe mado ŋɔdzi na mi oa? Ɖe eƒe ŋɔdzi malé mi oa?
Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 Miaƒe nya tsitsiwo nye lododo gbɔlowo eye dedinɔnɔ ƒe gli siwo mieɖo la nye anyigliwo ko.
Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 “Mizi ɖoɖoe ne miana mɔm maƒo nu, ekema nu si be yeadzɔ ɖe dzinye la nedzɔ.
Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
14 Nu ka ŋuti metsɔ ɖokuinye de xaxa me eye metsɔ nye agbe ɖo nye asiƒome?
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
15 Togbɔ be ele wu ye ge hã la, matsɔ nye mɔkpɔkpɔ ada ɖe eya amea dzi ko. Le nyateƒe me maʋu go nye mɔwo ɖe ŋkume nɛ.
Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
16 Vavã esia ava zu ɖeɖe nam elabena mawumavɔ̃la aɖeke mate kpɔ be yeado ɖe eŋkume o!
Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
17 Miɖo to miase nye nyawo nyuie, miƒu to anyi miase nu si gblɔ ge mele.
Oíd con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oídos.
18 Azɔ meɖo nye nyawo ɖe ɖoɖo nu vɔ, menya be tɔnye adzɔ godoo.
He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.
19 Ɖe ame aɖe ate ŋu atsɔ nya ɖe ŋunyea? Ne ame aɖe ate ŋui la, ekema mazi ɖoɖoe aku.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.
20 “O Mawu, nu eve siawo ko medi be nàwɔ nam, eye nyemaɣla ɖokuinye ɖe wò o.
A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
21 Te wò asi ɖa xaa tso gbɔnye eye nàdzudzɔ vɔvɔ̃dodo nam kple wò ŋɔdzinuwo.
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
22 Ekema yɔm eye matɔ alo maƒo nu eye nàɖo eŋu.
Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
23 Nu vɔ̃ kple nu gbegblẽ nenie mewɔ? Ɖe nye vodada kple nu vɔ̃ fiam.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 Nu ka tae nèɣla wò mo eye nèbum wò futɔe?
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 Ɖe nàwɔ funyafunya aŋgba si ya lɔ ɖe nua? Ɖe nàti atsa yomea?
¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
26 Elabena èŋlɔ nu vɔ̃ɖiwo ɖi ɖe ŋunye eye nèna nye ɖekakpuimenu vɔ̃wo va dzinye.
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;
27 Ède gakɔsɔkɔsɔ nye afɔwo, wò ŋkuwo le nye toƒewo katã ŋu eye nède dzesi nye afɔƒome.
Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
28 “Ale mevɔ le eme abe nu si ƒaƒã alo avɔ si gbagblaʋui ɖu la ene.”
Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.