< Hiob 13 >
1 “Nye ŋkuwo kpɔ nu siawo katã, nye towo se wo eye wose wo gɔme.
Lám, mindet látta szemem, hallotta fülem s meg értette.
2 Nu si nènya la, nye hã menyae, mède ŋgɔ wum o.
Tudástokhoz képest tudom én is, nem esem messze tőletek.
3 Gake medi vevie be maƒo nu kple Ŋusẽkatãtɔ la eye mahe nya kple Mawu.
Azonban én a Mindenhatóval beszélnék s Istennel szemben védekezni kívánok.
4 Ke miawo la, miele ŋunye gblẽm kple aʋatsonyawo, mi katã mienye gbedala siwo ŋu viɖe aɖeke mele o!
Azonban ti hazugsággal tapasztók vagytok, semmit se gyógyítók mindnyájatok.
5 Ne mi katã miahaɖo to ɖe! Le mia gbɔ la, esia anye nunya.
Vajha hallgatva hallgatnátok, s az bölcseségül lenne nektek!
6 Mise ɖokuinyenuɖeɖe azɔ, mise nye nuyiwo ƒe kokoƒoƒo.
Halljátok csak védekezésemet s ajkaim pörlésére figyeljetek.
7 Ɖe miaƒo nu baɖa ɖe Mawu nua? Ɖe miaƒo nu bebletɔe ɖe enua?
Istenért beszéltek-e jogtalanságot és érte beszéltek csalárdságot?
8 Ɖe miebe yewoade edzia? Ɖe miebe yewoaxɔ nya ɖe Mawu nua?
Személyét tekintitek-e, avagy Istenért pöröltök?
9 Anyo na mi ne edo mi kpɔa? Miate ŋu ablee abe ale si miable amewo enea?
Jó lesz-e, midőn kikutat benneteket, avagy mint embert ámítanátok, ámítjátok őt?
10 Le nyateƒe me, aka mo na mi, ne miede edzi le adzame.
Feddve fedd majd titeket, ha titokban személyt válogattok.
11 Ɖe eƒe ŋutikɔkɔe mado ŋɔdzi na mi oa? Ɖe eƒe ŋɔdzi malé mi oa?
Nemde a fensége megrémítene benneteket, s rátok esne rettentése?
12 Miaƒe nya tsitsiwo nye lododo gbɔlowo eye dedinɔnɔ ƒe gli siwo mieɖo la nye anyigliwo ko.
Emlékmondásaitok hamu-példázatok, akár agyag-magaslatok a ti magaslataitok.
13 “Mizi ɖoɖoe ne miana mɔm maƒo nu, ekema nu si be yeadzɔ ɖe dzinye la nedzɔ.
Hallgassatok el előttem, hadd beszélek én, essék meg rajtam bármi is!
14 Nu ka ŋuti metsɔ ɖokuinye de xaxa me eye metsɔ nye agbe ɖo nye asiƒome?
Bármiképpen – fogaim között viszem húsomat, s lelkemet tenyeremre teszem.
15 Togbɔ be ele wu ye ge hã la, matsɔ nye mɔkpɔkpɔ ada ɖe eya amea dzi ko. Le nyateƒe me maʋu go nye mɔwo ɖe ŋkume nɛ.
Lám, megöl engem: várakozom ő rá; csak útjaimat védeném arcza előtt.
16 Vavã esia ava zu ɖeɖe nam elabena mawumavɔ̃la aɖeke mate kpɔ be yeado ɖe eŋkume o!
Az is segítségemre való, hogy színe elé nem juthat képmutató.
17 Miɖo to miase nye nyawo nyuie, miƒu to anyi miase nu si gblɔ ge mele.
Hallva halljátok szavamat és közlésemet füleitekkel.
18 Azɔ meɖo nye nyawo ɖe ɖoɖo nu vɔ, menya be tɔnye adzɔ godoo.
Íme, kérlek, elrendeztem a jogügyet, tudom, hogy nekem lesz igazam.
19 Ɖe ame aɖe ate ŋu atsɔ nya ɖe ŋunyea? Ne ame aɖe ate ŋui la, ekema mazi ɖoɖoe aku.
Ki az, ki perbe száll velem, mert most ha hallgatnom kell, kimúlok.
20 “O Mawu, nu eve siawo ko medi be nàwɔ nam, eye nyemaɣla ɖokuinye ɖe wò o.
Csak kettőt ne tégy velem, akkor színed elől nem rejtőzöm el:
21 Te wò asi ɖa xaa tso gbɔnye eye nàdzudzɔ vɔvɔ̃dodo nam kple wò ŋɔdzinuwo.
Kezedet távolítsd el rólam, és ijesztésed ne rémítsen engem;
22 Ekema yɔm eye matɔ alo maƒo nu eye nàɖo eŋu.
aztán szólíts és én felelek, vagy beszélek én s te válaszolj nekem.
23 Nu vɔ̃ kple nu gbegblẽ nenie mewɔ? Ɖe nye vodada kple nu vɔ̃ fiam.
Mennyi bűnöm és vétkem van nekem, bűntettemet és vétkemet tudasd velem!
24 Nu ka tae nèɣla wò mo eye nèbum wò futɔe?
Miért rejted el arczodat és ellenségednek tekintesz engem?
25 Ɖe nàwɔ funyafunya aŋgba si ya lɔ ɖe nua? Ɖe nàti atsa yomea?
Vajon elhajtott levelet riasztasz-e, és száraz tarlót üldözöl?
26 Elabena èŋlɔ nu vɔ̃ɖiwo ɖi ɖe ŋunye eye nèna nye ɖekakpuimenu vɔ̃wo va dzinye.
Hogy keserűségeket irsz föl ellenem s örökölteted velem ifjúkorom bűneit;
27 Ède gakɔsɔkɔsɔ nye afɔwo, wò ŋkuwo le nye toƒewo katã ŋu eye nède dzesi nye afɔƒome.
és karóba tested lábaimat, megvigyázod mind az ösvényeimet, lábaim gyökerei köré húzod jeledet.
28 “Ale mevɔ le eme abe nu si ƒaƒã alo avɔ si gbagblaʋui ɖu la ene.”
És ő mint a rothadék szétmállik, mint ruha, melyet moly emésztett: