< Hiob 13 >
1 “Nye ŋkuwo kpɔ nu siawo katã, nye towo se wo eye wose wo gɔme.
« Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
2 Nu si nènya la, nye hã menyae, mède ŋgɔ wum o.
Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
3 Gake medi vevie be maƒo nu kple Ŋusẽkatãtɔ la eye mahe nya kple Mawu.
« Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
4 Ke miawo la, miele ŋunye gblẽm kple aʋatsonyawo, mi katã mienye gbedala siwo ŋu viɖe aɖeke mele o!
Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
5 Ne mi katã miahaɖo to ɖe! Le mia gbɔ la, esia anye nunya.
Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
6 Mise ɖokuinyenuɖeɖe azɔ, mise nye nuyiwo ƒe kokoƒoƒo.
Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
7 Ɖe miaƒo nu baɖa ɖe Mawu nua? Ɖe miaƒo nu bebletɔe ɖe enua?
Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
8 Ɖe miebe yewoade edzia? Ɖe miebe yewoaxɔ nya ɖe Mawu nua?
Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
9 Anyo na mi ne edo mi kpɔa? Miate ŋu ablee abe ale si miable amewo enea?
Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 Le nyateƒe me, aka mo na mi, ne miede edzi le adzame.
Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
11 Ɖe eƒe ŋutikɔkɔe mado ŋɔdzi na mi oa? Ɖe eƒe ŋɔdzi malé mi oa?
Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
12 Miaƒe nya tsitsiwo nye lododo gbɔlowo eye dedinɔnɔ ƒe gli siwo mieɖo la nye anyigliwo ko.
Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
13 “Mizi ɖoɖoe ne miana mɔm maƒo nu, ekema nu si be yeadzɔ ɖe dzinye la nedzɔ.
« Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
14 Nu ka ŋuti metsɔ ɖokuinye de xaxa me eye metsɔ nye agbe ɖo nye asiƒome?
Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
15 Togbɔ be ele wu ye ge hã la, matsɔ nye mɔkpɔkpɔ ada ɖe eya amea dzi ko. Le nyateƒe me maʋu go nye mɔwo ɖe ŋkume nɛ.
Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
16 Vavã esia ava zu ɖeɖe nam elabena mawumavɔ̃la aɖeke mate kpɔ be yeado ɖe eŋkume o!
C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
17 Miɖo to miase nye nyawo nyuie, miƒu to anyi miase nu si gblɔ ge mele.
Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
18 Azɔ meɖo nye nyawo ɖe ɖoɖo nu vɔ, menya be tɔnye adzɔ godoo.
Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
19 Ɖe ame aɖe ate ŋu atsɔ nya ɖe ŋunyea? Ne ame aɖe ate ŋui la, ekema mazi ɖoɖoe aku.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
20 “O Mawu, nu eve siawo ko medi be nàwɔ nam, eye nyemaɣla ɖokuinye ɖe wò o.
« Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
21 Te wò asi ɖa xaa tso gbɔnye eye nàdzudzɔ vɔvɔ̃dodo nam kple wò ŋɔdzinuwo.
retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
22 Ekema yɔm eye matɔ alo maƒo nu eye nàɖo eŋu.
Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
23 Nu vɔ̃ kple nu gbegblẽ nenie mewɔ? Ɖe nye vodada kple nu vɔ̃ fiam.
Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
24 Nu ka tae nèɣla wò mo eye nèbum wò futɔe?
Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
25 Ɖe nàwɔ funyafunya aŋgba si ya lɔ ɖe nua? Ɖe nàti atsa yomea?
Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
26 Elabena èŋlɔ nu vɔ̃ɖiwo ɖi ɖe ŋunye eye nèna nye ɖekakpuimenu vɔ̃wo va dzinye.
Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
27 Ède gakɔsɔkɔsɔ nye afɔwo, wò ŋkuwo le nye toƒewo katã ŋu eye nède dzesi nye afɔƒome.
Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
28 “Ale mevɔ le eme abe nu si ƒaƒã alo avɔ si gbagblaʋui ɖu la ene.”
bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.