< Sentencoj 31 >

1 Vortoj de la reĝo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او:
2 Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافته‌ام،
3 Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
4 Ne al la reĝoj, ho Lemuel, ne al la reĝoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigaĵojn.
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند،
5 Ĉar drinkinte, ili povas forgesi la leĝojn, Kaj ili malĝustigos la juĝon de ĉiuj prematoj.
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
6 Donu ebriigaĵon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند،
7 Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند.
8 Malfermu vian buŝon por senvoĉulo, Por la defendo de ĉiuj forlasitaj.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بی‌زبان و بی‌چاره‌اند دفاع کن.
9 Malfermu vian buŝon, por juĝi juste, Por defendi malriĉulon kaj senhavulon.
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس.
10 Se iu trovis kapablan edzinon, Ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
زن خوب را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است!
11 Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
او مورد اعتماد شوهرش می‌باشد و نمی‌گذارد شوهرش به چیزی محتاج شود.
12 Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی.
13 Ŝi serĉas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
پشم و کتان می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
14 Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور می‌رود.
15 Ŝi leviĝas, kiam estas ankoraŭ nokto, Kaj ŝi disdonas manĝon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
قبل از روشن شدن هوا، بیدار می‌شود و برای خانواده‌اش خوراک آماده می‌کند و دستورهای لازم را به کنیزانش می‌دهد.
16 Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
مزرعه‌ای را در نظر می‌گیرد و پس از بررسیهای لازم آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد می‌کند.
17 Ŝi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
او قوی و پرکار است.
18 Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
به امور خرید و فروش رسیدگی می‌نماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار می‌کند.
19 Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
20 Ŝi malfermas sian manon al la malriĉulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک می‌کند.
21 Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانه‌اش لباس گرم بافته است.
22 Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های نفیس می‌دوزد.
23 Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
او لباس و کمربند تهیه می‌کند و به تاجرها می‌فروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود.
24 Ŝi faras teksaĵon kaj vendas, Kaj zonojn ŝi donas al la komercisto.
25 Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمی‌ترسد.
26 Sian buŝon ŝi malfermas kun saĝo; Bonkora instruo estas sur ŝia lango.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبت‌آمیز است.
27 Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
او تنبلی نمی‌کند، بلکه به احتیاجات خانواده‌اش رسیدگی می‌نماید.
28 Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
فرزندانش او را می‌ستایند و شوهرش از او تمجید نموده، می‌گوید:
29 Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas ĉiujn.
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بی‌نظیر هستی!»
30 Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است.
31 Donu al ŝi laŭ la fruktoj de ŝiaj manoj; Kaj ŝiaj faroj ŝin gloros ĉe la pordegoj.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند.

< Sentencoj 31 >