< Mateo 3 >

1 En tiuj tagoj venis Johano, la Baptisto, predikante en la dezerto de Judujo,
About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the wilderness of Judea:
2 kaj dirante: Pentu, ĉar alproksimiĝis la regno de la ĉielo.
“Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
3 Ĉar li estas tiu, pri kiu estis dirite per la profeto Jesaja: Voĉo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn.
John was the one who was spoken of in the prophet Isaiah, where he says – ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.”’
4 Kaj tiu Johano havis sian vestaĵon el kamelaj haroj, kaj ledan zonon ĉirkaŭ siaj lumboj, kaj lia nutraĵo estis akridoj kaj sovaĝa mielo.
John’s clothes were made of camels’ hair, with a leather strap around his waist, and his food was locusts and wild honey.
5 Tiam eliris al li Jerusalem kaj la tuta Judujo kaj la tuta ĉirkaŭaĵo de Jordan;
At that time Jerusalem, and all Judea, as well as the whole district of the Jordan, went out to him
6 kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.
and were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
7 Kaj vidante multajn el la Fariseoj kaj Sadukeoj venantajn al lia baptado, li diris al ili: Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero?
But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to receive his baptism, he said to them, “You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
8 Donu do fruktojn taŭgajn por pento;
Let your life, then, prove your repentance;
9 kaj ne pensu diri en vi: Ni havas Abrahamon kiel patron; ĉar mi diras al vi, ke Dio povas el ĉi tiuj ŝtonoj starigi idojn al Abraham.
and do not think that you can say among yourselves ‘Abraham is our ancestor,’ for I tell you that out of these stones God is able to raise descendants for Abraham!
10 Kaj jam la hakilo kuŝas ĉe la radiko de la arboj; tial ĉiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata, kaj ĵetata en fajron.
Already the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.
11 Mi ja vin baptas per akvo por pento; sed tiu, kiu venas post mi, estas pli potenca ol mi; liajn ŝuojn mi ne estas inda porti; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro;
I, indeed, baptize you with water to teach repentance; but he who is coming after me is more powerful than I, and I am not fit even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
12 lia ventumilo estas en lia mano, kaj li elpurigos sian draŝejon, kaj li kolektos sian tritikon en la grenejon; sed la grenventumaĵon li bruligos per fajro neestingebla.
His winnowing-fan is in his hand, and he will clear his threshing-floor, and store his grain in the barn, but the chaff he will burn with a fire that cannot be put out.”
13 Tiam venis Jesuo el Galileo al Jordan al Johano, por esti baptata de li.
Then Jesus came from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him.
14 Sed tiu lin malakceptis, dirante: Mi bezonas esti baptata de vi, kaj ĉu vi venas al mi?
But John tried to prevent him. “I need to be baptized by you,” he said, “so why have you come to me?”
15 Sed Jesuo responde diris al li: Lasu do, ĉar tiel decas al ni plenumi ĉian justecon. Tiam li lasis lin.
“This is the way it should be for now,” Jesus answered, “because we should do everything that God requires.” So John agreed.
16 Kaj Jesuo, baptite, supreniris tuj el la akvo; kaj jen la ĉielo malfermiĝis, kaj li vidis la Spiriton de Dio malsuprenirantan kiel kolombo, kaj venantan sur lin;
After the baptism of Jesus, and just as he came up from the water, the heavens opened, and he saw the Spirit of God coming down like a dove and resting on him,
17 kaj jen voĉo el la ĉielo, dirante: Ĉi tiu estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.
and from the heavens there came a voice which said, “This is my dearly loved son, who brings me great joy.”

< Mateo 3 >