< Johano 10 >

1 Vere, vere, mi diras al vi: Kiu eniras en la ŝafejon ne tra la pordo, sed aliloke suprengrimpas, tiu estas ŝtelisto kaj rabisto.
Truly, truly, I say to you, he who does not enter in by the door into the fold of the sheep, but goes up some other way, that man is a thief and a robber.
2 Sed kiu eniras tra la pordo, tiu estas la paŝtisto de la ŝafoj.
But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Al tiu la pordisto malfermas; kaj la ŝafoj aŭskultas lian voĉon, kaj li alvokas laŭ nomoj siajn proprajn ŝafojn, kaj elkondukas ilin.
The gatekeeper opens to this man. And the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Kaj kiam li kondukis eksteren siajn ŝafojn, li iras antaŭ ili, kaj la ŝafoj lin sekvas, ĉar ili konas lian voĉon.
And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice.
5 Kaj fremdulon ili ne sekvos, sed forkuros de li, ĉar ili ne konas la voĉon de fremduloj.
And they will, no, not follow a stranger, but will flee from him, because they do not recognize the voice of strangers.
6 Tiun alegorion Jesuo diris al ili; sed ili ne komprenis, kiajn aferojn li parolas al ili.
Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them.
7 Jesuo do diris denove al ili: Vere, vere, mi diras al vi: Mi estas la pordo de la ŝafoj.
Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you, that I am the door of the sheep.
8 Ĉiuj, kiuj venis pli frue ol mi, estas ŝtelistoj kaj rabistoj; sed la ŝafoj ne aŭskultis ilin.
All, as many as came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
9 Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos paŝtaĵon.
I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture.
10 La ŝtelisto ne venas, krom por ŝteli kaj buĉi kaj pereigi; mi venis, por ke ili havu vivon, kaj havu ĝin abunde.
The thief comes not, except that he might steal and kill and destroy. I came so that they might have life, and have it more abundantly.
11 Mi estas la bona paŝtisto; la bona paŝtisto demetas sian vivon por la ŝafoj.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 La dungito, kaj tiu, kiu ne estas paŝtisto, kies propraĵo la ŝafoj ne estas, ekvidas la lupon venanta kaj lasas la ŝafojn kaj forkuras; kaj la lupo ilin kaptas kaj dispelas;
But the hired man, and not being the shepherd, whose sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees. And the wolf catches them, and scatters the sheep.
13 li forkuras tial, ke li estas dungito kaj ne zorgas pri la ŝafoj.
But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep.
14 Mi estas la bona paŝtisto, kaj mi konas la miajn, kaj la miaj min konas
I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine.
15 tiel same, kiel la Patro min konas, kaj mi konas la Patron; kaj mi demetas mian vivon por la ŝafoj.
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Kaj aliajn ŝafojn mi havas, kiuj ne estas de ĉi tiu gregejo; ilin ankaŭ mi devas alkonduki, kaj ili aŭskultos mian voĉon; kaj estos unu grego, unu paŝtisto.
And I have other sheep that are not of this fold. I must bring those also, and they will hear my voice. And there will become one flock, one shepherd.
17 Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi ĝin reprenu.
Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again.
18 Neniu ĝin forprenas de mi, sed mi ĝin demetas memvole. Mi havas la rajton ĝin demeti, kaj mi havas la rajton ĝin repreni. Ĉi tiun ordonon mi ricevis de mia Patro.
No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.
19 Denove fariĝis malkonsento inter la Judoj pro tiuj diroj.
Therefore again there became a division among the Jews because of these words.
20 Kaj multaj el ili diris: Li havas demonon kaj estas freneza; kial vi lin aŭskultas?
And many of them said, He has a demon, and is mad. Why do ye listen to him?
21 Aliaj diris: Tiuj ne estas diroj de demonhavanto. Ĉu demono povas malfermi la okulojn de blinduloj?
Others said, These are not the sayings of a man possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Okazis la festo de inaŭguro en Jerusalem, kaj estis vintro;
And the feast of the dedication happened at Jerusalem, and it was winter.
23 kaj Jesuo promenis en la templo, en la portiko de Salomono.
And Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
24 La Judoj do ĉirkaŭis lin, kaj diris al li: Ĝis kiam vi tenas en dubo nian animon? Se vi estas la Kristo, diru al ni malkaŝe.
The Jews therefore surrounded him, and said to him, When do thou lift up our soul? If thou are the Christ, tell us plainly.
25 Jesuo respondis al ili: Mi diris al vi, kaj vi ne kredas; la faroj, kiujn mi faras en la nomo de mia Patro, atestas pri mi.
Jesus answered them, I told you, and ye did not believe. The works that I do in my Father's name, these testify about me.
26 Sed vi ne kredas, ĉar vi ne estas el miaj ŝafoj.
But ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I said to you.
27 Miaj ŝafoj aŭskultas mian voĉon, kaj mi ilin konas, kaj ili min sekvas;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 kaj mi donas al ili eternan vivon; kaj ili neniam pereos, kaj neniu ilin forkaptos el mia mano. (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life, and they will, no, not perish into the age, and not any will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas ĉion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro.
My Father who has given to me, is greater than all, and not one is able to snatch out of my Father's hand.
30 Mi kaj la Patro estas unu.
I and the Father are one.
31 Tiam la Judoj denove prenis ŝtonojn, por ŝtonmortigi lin.
Therefore again the Jews took up stones so that they might stone him.
32 Jesuo respondis al ili: Multajn bonajn farojn mi montris al vi de mia Patro; pro kiu el ili vi volas ŝtonmortigi min?
Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father. Because of them, which work do ye stone me?
33 La Judoj respondis: Ne pro bona faro ni volas ŝtonmortigi vin, sed pro blasfemo, kaj ĉar vi, estante homo, pretendas esti Dio.
The Jews answered him, saying, We stone thee not about a good work, but about blasphemy, and because thou, being a man, make thyself God.
34 Jesuo respondis: Ĉu ne estas skribite en via leĝo: Mi diris: Vi estas dioj?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
35 Se li nomis dioj tiujn, al kiuj venis la vorto de Dio (kaj la Skribo ne povas esti nuligita),
If he designated those men gods, for whom the word of God came to be (and the scripture cannot be broken),
36 ĉu vi diras pri tiu, kiun la Patro konsekris kaj sendis en la mondon: Vi blasfemas; ĉar mi diris: Mi estas Filo de Dio?
whom the Father made holy and sent into the world, do ye say, Thou blaspheme, because I said, I am the Son of God?
37 Se mi ne faras la farojn de mia Patro, ne kredu al mi.
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 Sed se mi faras ilin, kvankam vi ne kredas al mi, kredu la farojn, por ke vi sciu kaj komprenu, ke la Patro estas en mi, kaj mi en la Patro.
But if I am doing them, even though ye do not believe me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
39 Ili denove celis kapti lin, sed li iris for de ilia mano.
Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand.
40 Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis.
And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there.
41 Kaj multaj venis al li, kaj diris: Johano ja ne faris signon; sed ĉio, kion Johano diris pri ĉi tiu, estis vera.
And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
42 Kaj tie multaj kredis al li.
And many believed in him there.

< Johano 10 >