< Ijob 4 >
1 Kaj ekparolis Elifaz, la Temanano, kaj diris:
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
2 Se oni provos diri al vi vorton, tio eble estos por vi turmenta? Sed kiu povas deteni sin de parolado?
If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
3 Jen vi multajn instruis, Kaj manojn senfortiĝintajn vi refortigis;
Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
4 Falantojn restarigis viaj vortoj, Kaj fleksiĝantajn genuojn vi fortigis;
Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
5 Kaj nun, kiam tio trafis vin, vi perdis la forton; Ĝi ektuŝis vin, kaj vi ektimis.
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
6 Ĉu ne via timo antaŭ Dio estas via konsolo? Ĉu la virteco de viaj vojoj ne estas via espero?
Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
7 Rememoru do, ĉu pereis iu senkulpa? Kaj kie virtuloj estis ekstermitaj?
Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
8 Kiel mi vidis, tiuj, kiuj plugis pekojn kaj semis malbonagojn, Tiuj ilin rikoltas;
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
9 De la ekblovo de Dio ili pereas, Kaj de la ekspiro de Lia kolero ili malaperas.
By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
10 La kriado de leono kaj la voĉo de leopardo silentiĝis, Kaj la dentoj de junaj leonoj rompiĝis;
[Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
11 Leono pereis pro manko de manĝaĵo, Kaj idoj de leonino diskuris.
The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
12 Kaj al mi kaŝe alvenis vorto, Kaj mia orelo kaptis parteton de ĝi.
But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
13 Dum meditado pri la vizioj de la nokto, Kiam profunda dormo falas sur la homojn,
When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
14 Atakis min teruro kaj tremo, Kaj ĉiuj miaj ostoj eksentis timon.
Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
15 Kaj spirito traflugis antaŭ mi, Kaj la haroj sur mia korpo rigidiĝis.
Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
16 Staris bildo antaŭ miaj okuloj, sed mi ne povis rekoni ĝian aspekton; Estis silento, kaj mi ekaŭdis voĉon, dirantan:
It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
17 Ĉu homo estas pli justa ol Dio? Ĉu viro estas pli pura ol lia Kreinto?
Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
18 Vidu, al Siaj servantoj Li ne konfidas, Kaj Siajn anĝelojn Li trovas mallaŭdindaj:
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
19 Des pli koncerne tiujn, Kiuj loĝas en argilaj dometoj, Fonditaj sur tero, Kaj kiujn formanĝas vermoj.
How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
20 De la mateno ĝis la vespero ili disfalas, Pereas por ĉiam, kaj neniu tion atentas.
Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
21 La fadeno de ilia vivo estas distranĉita; Ili mortas, kaj ne en saĝeco.
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!