< Ijob 38 >
1 La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?