< Song of Solomon 1 >
1 The Song of Songs, that [is] Solomon's.
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.