< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
Hoe fanala añ’asara, ndra orañe an-tsam-pitatahañe, ty tsy fañevà’ i dagolay fiasiañe.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Hoe ty fikepakepaha’ ty hitikitike naho ty fitiliñam-polinjà, ty tsy ipetaham-patse te tsy amam-bente’e.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
Ty fikiso ho ami’ty soavala, naho ty laboridy ho ami’ty borìke, vaho ty kobaiñe ho an-dambosi’ i dagola.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
Ko toiñe’o ami’ty hanè’e i seretse, hera hanahak’ aze.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Valeo mañeva’ i hagegea’ey ty dagola, tsy mone hahihitse ami’ty maso’e.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Hoe mañitsike tomboke naho migenoke voreke, ty mampisangitrike taratasy am-pitàn-dagola.
7 Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Maletraletra ty fandia’ i kepeke, naho ty razan-drehak’ am-bava’ o seretseo.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
Hoe mañombe vato am-piletse, ty miasy i gegegege.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Hoe fatike mipok’ an-taña’ i jike, ty razan-drehak’ am-bava’ i dagola.
10 Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Ie mampitoloñe ty seretse, le manahake te mañeke mpandrioñe.
11 As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Hoe amboa mimpoly ami’ty loa’e, ty dagola mamereñe ty hagegea’e.
12 Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Tsy fa nahaisake ondaty mahihitse am-pihaino’e hao irehe? bey ty fitamà’ i seretsey ta ty aze.
13 The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
Hoe ty votro, Inao liona ty an-damoke eo! Midada an-dalañe ey ty liona!
14 The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
Manahake ty figavingavin-dalañe amo soavili’eo, ty tembo am-pandrea’e eo.
15 The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Ajo’ i votro am-po finga ao ty taña’e, fe tsy lefe’e ty minday aze mb’am-bava’e.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Mahihitse ami’ty maso’e ty tembo, te ami’ty fito-lahy manoiñe an-kavantañañe.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
Hambañ’ ami’ty mitsepak’ amboa an-tsofi’e, ty mpandrioñe mihilintsioñe ami’ty aly tsy aze.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Hoe ty derendereñe mañiririñe raha mibelañe, naho ana-pale, vaho fampihomahañe,
19 So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
ty mamitake ondaty ami’ty hoe: Nisolesole avao iraho.
20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Mate ty afo tsy aman-katae, modo ka ty dabasida tsy aman-tsikotsiko.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Hoe sarebò ami’ty foroha mirekake, naho hatae ami’ty afo, ty famiaña’ i mpanao tsikoniy hañolaña’e aiñe.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Hoe kenoke mafiry ty fivolam-pitàngogo, ie migodoñe mb’añ’ova lalek’ ao.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Hoe valàñe-tane nihamineñe taim-piram-bolafoty ty fameleke ampirehetan- kelok’ an-troke ao.
24 By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Añonohonoa’ ty famele’e i falaiña’ey, fe añaja’e famañahiañe ty an-tro’e ao.
25 When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
Ndra t’ie mirehake fañisohañe, ko iantofa’o, fa pea tiva fito ty an-tro’e ao.
26 Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
Aeta’e am-pitake ty halò-tsere’e, fe hiboak’ am-pivory ao ty haloloa’e.
27 Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Higodoñe an-koboñe ao ty nihaly aze, himpoly ama’e ty vato navarimbari’e.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
Heje ty famele’ i remborake o jinoi’eo, mampianto ka ty falie manao kabeake.