< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
Kadar sedeš, da ješ z vladarjem, marljivo preudari, kaj je pred teboj
2 And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
in si nastavi nož na vrat, če si požrešen človek.
3 Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
Ne bodi željan njegovih slaščic, kajti le-te so varljiva hrana.
4 Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
Ne trudi se biti bogat, odnehaj od svoje lastne modrosti.
5 For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
Hočeš postaviti svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.
6 Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegovih okusnih jedi,
7 For as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
kajti kakor misli v svojem srcu, takšen je: »Jej in pij, « ti pravi, toda njegovo srce ni s teboj.
8 Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
Košček, ki si ga pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
9 In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
Ne govori v ušesa bedaka, kajti preziral bo modrost tvojih besed.
10 Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
Ne odstrani starega mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,
11 For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
kajti njihov odkupitelj je mogočen, zoper tebe bo zagovarjal njihovo pravdo.
12 Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
Svoje srce usmeri k poučevanju in svoja ušesa k besedam spoznanja.
13 Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
14 Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. (Sheol )
Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom. (Sheol )
15 My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
Moj sin, če bo tvoje srce modro, se bo moje srce veselilo, celo moje.
16 And my reins exult when thy lips speak uprightly.
Da, moja notranjost se bo veselila, ko tvoje ustnice govorijo prave besede.
17 Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
Naj tvoje srce ne zavida grešnikom, temveč sam bodi ves dan v strahu Gospodovem.
18 For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
Kajti zagotovo je konec, in tvoje pričakovanje ne bo odrezano.
19 Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
Prisluhni, ti, moj sin in bodi moder in svoje srce usmerjaj na poti.
20 Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
21 For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini, in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
22 Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
Prisluhni svojemu očetu, ki te je zaplodil in ne preziraj svoje matere, ko je stara.
23 Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
Kupi resnico in je ne prodaj, tudi modrost, poučevanje in razumevanje.
24 The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je zaplodil modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.
25 Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
26 Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
Kajti vlačuga je globok jarek; in tuja ženska je tesna jama.
28 She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
Prav tako preži, kakor za plenom in povečuje prestopnike med možmi.
29 Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
Kdo ima gorje? Kdo ima bridkost? Kdo ima spore? Kdo ima blebetanje? Kdo ima rane brez razloga? Kdo ima rdečino oči?
30 Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
Tisti, ki se dolgo zadržujejo pri vinu; gredo, da iščejo mešano vino.
31 See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.
32 Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
33 Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.
34 And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.
35 'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'
»Udarili so me, « boš rekel in »nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil, kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.«