< Numbers 33 >
1 These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
2 and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
3 And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
4 and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
5 and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
6 And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
7 and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
8 And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
9 And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
10 and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
11 And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
12 and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
13 And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
14 and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
15 And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
16 and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
17 And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
18 and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
19 And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
20 and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
21 And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
22 and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
23 And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
24 and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
25 And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
26 and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
27 And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
28 and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
29 And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
30 and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
31 And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
32 and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
33 And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
34 and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
35 And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
36 and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
37 And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
38 And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
39 and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
40 And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
41 And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
42 and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
43 And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
44 and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
45 And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
46 and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
47 And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
48 and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
49 And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
50 And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
51 'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
52 then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
53 and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
“Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
54 'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
55 'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
“Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
56 and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'
Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”