< Matthew 21 >
1 And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,
අනන්තරං තේෂු යිරූශාලම්නගරස්ය සමීපවේර්ත්තිනෝ ජෛතුනනාමකධරාධරස්ය සමීපස්ථ්තිං බෛත්ඵගිග්රාමම් ආගතේෂු, යීශුඃ ශිෂ්යද්වයං ප්රේෂයන් ජගාද,
2 saying to them, 'Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her — having loosed, bring ye to me;
යුවාං සම්මුඛස්ථග්රාමං ගත්වා බද්ධාං යාං සවත්සාං ගර්ද්දභීං හඨාත් ප්රාප්ස්යථඃ, තාං මෝචයිත්වා මදන්තිකම් ආනයතං|
3 and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.'
තත්ර යදි කශ්චිත් කිඤ්චිද් වක්ෂ්යති, තර්හි වදිෂ්යථඃ, ඒතස්යාං ප්රභෝඃ ප්රයෝජනමාස්තේ, තේන ස තත්ක්ෂණාත් ප්රහේෂ්යති|
4 And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
සීයෝනඃ කන්යකාං යූයං භාෂධ්වමිති භාරතීං| පශ්ය තේ නම්රශීලඃ සන් නෘප ආරුහ්ය ගර්දභීං| අර්ථාදාරුහ්ය තද්වත්සමායාස්යති ත්වදන්තිකං|
5 'Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.'
භවිෂ්යද්වාදිනෝක්තං වචනමිදං තදා සඵලමභූත්|
6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
අනන්තරං තෞ ශ්ෂ්යි යීශෝ ර්යථානිදේශං තං ග්රාමං ගත්වා
7 brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set [him] upon them;
ගර්දභීං තද්වත්සඤ්ච සමානීතවන්තෞ, පශ්චාත් තදුපරි ස්වීයවසනානී පාතයිත්වා තමාරෝහයාමාසතුඃ|
8 and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
තතෝ බහවෝ ලෝකා නිජවසනානි පථි ප්රසාරයිතුමාරේභිරේ, කතිපයා ජනාශ්ච පාදපපර්ණාදිකං ඡිත්වා පථි විස්තාරයාමාසුඃ|
9 and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, 'Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.'
අග්රගාමිනඃ පශ්චාද්ගාමිනශ්ච මනුජා උච්චෛර්ජය ජය දායූදඃ සන්තානේති ජගදුඃ පරමේශ්වරස්ය නාම්නා ය ආයාති ස ධන්යඃ, සර්ව්වෝපරිස්ථස්වර්ගේපි ජයති|
10 And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, 'Who is this?'
ඉත්ථං තස්මින් යිරූශාලමං ප්රවිෂ්ටේ කෝ(අ)යමිති කථනාත් කෘත්ස්නං නගරං චඤ්චලමභවත්|
11 And the multitudes said, 'This is Jesus the prophet, who [is] from Nazareth of Galilee.'
තත්ර ලෝකෝඃ කථයාමාසුඃ, ඒෂ ගාලීල්ප්රදේශීය-නාසරතීය-භවිෂ්යද්වාදී යීශුඃ|
12 And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves,
අනන්තරං යීශුරීශ්වරස්ය මන්දිරං ප්රවිශ්ය තන්මධ්යාත් ක්රයවික්රයිණෝ වහිශ්චකාර; වණිජාං මුද්රාසනානී කපෝතවික්රයිණාඤ්චසනානී ච න්යුව්ජයාමාස|
13 and he saith to them, 'It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.'
අපරං තානුවාච, ඒෂා ලිපිරාස්තේ, "මම ගෘහං ප්රාර්ථනාගෘහමිති විඛ්යාස්යති", කින්තු යූයං තද් දස්යූනාං ගහ්වරං කෘතවන්තඃ|
14 And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them,
තදනන්තරම් අන්ධඛඤ්චලෝකාස්තස්ය සමීපමාගතාඃ, ස තාන් නිරාමයාන් කෘතවාන්|
15 and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, 'Hosanna to the Son of David,' were much displeased;
යදා ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාශ්ච තේන කෘතාන්යේතානි චිත්රකර්ම්මාණි දදෘශුඃ, ජය ජය දායූදඃ සන්තාන, මන්දිරේ බාලකානාම් ඒතාදෘශම් උච්චධ්වනිං ශුශ්රුවුශ්ච, තදා මහාක්රුද්ධා බභූවඃ,
16 and they said to him, 'Hearest thou what these say?' And Jesus saith to them, 'Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?'
තං පප්රච්ඡුශ්ච, ඉමේ යද් වදන්ති, තත් කිං ත්වං ශෘණෝෂි? තතෝ යීශුස්තාන් අවෝචත්, සත්යම්; ස්තන්යපායිශිශූනාඤ්ච බාලකානාඤ්ච වක්ත්රතඃ| ස්වකීයං මහිමානං ත්වං සංප්රකාශයසි ස්වයං| ඒතද්වාක්යං යූයං කිං නාපඨත?
17 And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,
තතස්තාන් විහාය ස නගරාද් බෛථනියාග්රාමං ගත්වා තත්ර රජනීං යාපයාමාස|
18 and in the morning turning back to the city, he hungered,
අනන්තරං ප්රභාතේ සති යීශුඃ පුනරපි නගරමාගච්ඡන් ක්ෂුධාර්ත්තෝ බභූව|
19 and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, 'No more from thee may fruit be — to the age;' and forthwith the fig-tree withered. (aiōn )
තතෝ මාර්ගපාර්ශ්ව උඩුම්බරවෘක්ෂමේකං විලෝක්ය තත්සමීපං ගත්වා පත්රාණි විනා කිමපි න ප්රාප්ය තං පාදපං ප්රෝවාච, අද්යාරභ්ය කදාපි ත්වයි ඵලං න භවතු; තේන තත්ක්ෂණාත් ස උඩුම්බරමාහීරුහඃ ශුෂ්කතාං ගතඃ| (aiōn )
20 And the disciples having seen, did wonder, saying, 'How did the fig-tree forthwith wither?'
තද් දෘෂ්ට්වා ශිෂ්යා ආශ්චර්ය්යං විඥාය කථයාමාසුඃ, ආඃ, උඩුම්වරපාදපෝ(අ)තිතූර්ණං ශුෂ්කෝ(අ)භවත්|
21 And Jesus answering said to them, 'Verily I say to you, If ye may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall ye do, but even if to this mount ye may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass;
තතෝ යීශුස්තානුවාච, යුෂ්මානහං සත්යං වදාමි, යදි යූයමසන්දිග්ධාඃ ප්රතීථ, තර්හි යූයමපි කේවලෝඩුම්වරපාදපං ප්රතීත්ථං කර්ත්තුං ශක්ෂ්යථ, තන්න, ත්වං චලිත්වා සාගරේ පතේති වාක්යං යුෂ්මාභිරස්මින ශෛලේ ප්රෝක්තේපි තදෛව තද් ඝටිෂ්යතේ|
22 and all — as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.'
තථා විශ්වස්ය ප්රාර්ථ්ය යුෂ්මාභි ර්යද් යාචිෂ්යතේ, තදේව ප්රාප්ස්යතේ|
23 And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, 'By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?'
අනන්තරං මන්දිරං ප්රවිශ්යෝපදේශනසමයේ තත්සමීපං ප්රධානයාජකාඃ ප්රාචීනලෝකාශ්චාගත්ය පප්රච්ඡුඃ, ත්වයා කේන සාමර්ථ්යනෛතානි කර්ම්මාණි ක්රියන්තේ? කේන වා තුභ්යමේතානි සාමර්ථ්යානි දත්තානි?
24 And Jesus answering said to them, 'I will ask you — I also — one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things;
තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවදත්, අහමපි යුෂ්මාන් වාචමේකාං පෘච්ඡාමි, යදි යූයං තදුත්තරං දාතුං ශක්ෂ්යථ, තදා කේන සාමර්ථ්යේන කර්ම්මාණ්යේතානි කරෝමි, තදහං යුෂ්මාන් වක්ෂ්යාමි|
25 the baptism of John, whence was it? — from heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, 'If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him?
යෝහනෝ මජ්ජනං කස්යාඥයාභවත්? කිමීශ්වරස්ය මනුෂ්යස්ය වා? තතස්තේ පරස්පරං විවිච්ය කථයාමාසුඃ, යදීශ්වරස්යේති වදාමස්තර්හි යූයං තං කුතෝ න ප්රත්යෛත? වාචමේතාං වක්ෂ්යති|
26 and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'
මනුෂ්යස්යේති වක්තුමපි ලෝකේභ්යෝ බිභීමඃ, යතඃ සර්ව්වෛරපි යෝහන් භවිෂ්යද්වාදීති ඥායතේ|
27 And answering Jesus they said, 'We have not known.' He said to them — he also — 'Neither do I tell you by what authority I do these things.
තස්මාත් තේ යීශුං ප්රත්යවදන්, තද් වයං න විද්මඃ| තදා ස තානුක්තවාන්, තර්හි කේන සාමරථ්යේන කර්ම්මාණ්යේතාන්යහං කරෝමි, තදප්යහං යුෂ්මාන් න වක්ෂ්යාමි|
28 'And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'
කස්යචිජ්ජනස්ය ද්වෞ සුතාවාස්තාං ස ඒකස්ය සුතස්ය සමීපං ගත්වා ජගාද, හේ සුත, ත්වමද්ය මම ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රේ කර්ම්ම කර්තුං ව්රජ|
29 And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went.
තතඃ ස උක්තවාන්, න යාස්යාමි, කින්තු ශේෂේ(අ)නුතප්ය ජගාම|
30 'And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], sir, and went not;
අනන්තරං සෝන්යසුතස්ය සමීපං ගත්වා තථෛව කථ්තිවාන්; තතඃ ස ප්රත්යුවාච, මහේච්ඡ යාමි, කින්තු න ගතඃ|
31 which of the two did the will of the father?' They say to him, 'The first.' Jesus saith to them, 'Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God,
ඒතයෝඃ පුත්රයෝ ර්මධ්යේ පිතුරභිමතං කේන පාලිතං? යුෂ්මාභිඃ කිං බුධ්යතේ? තතස්තේ ප්රත්යූචුඃ, ප්රථමේන පුත්රේණ| තදානීං යීශුස්තානුවාච, අහං යුෂ්මාන් තථ්යං වදාමි, චණ්ඩාලා ගණිකාශ්ච යුෂ්මාකමග්රත ඊශ්වරස්ය රාජ්යං ප්රවිශන්ති|
32 for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last — to believe him.
යතෝ යුෂ්මාකං සමීපං යෝහනි ධර්ම්මපථේනාගතේ යූයං තං න ප්රතීථ, කින්තු චණ්ඩාලා ගණිකාශ්ච තං ප්රත්යායන්, තද් විලෝක්යාපි යූයං ප්රත්යේතුං නාඛිද්යධ්වං|
33 'Hear ye another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad.
අපරමේකං දෘෂ්ටාන්තං ශෘණුත, කශ්චිද් ගෘහස්ථඃ ක්ෂේත්රේ ද්රාක්ෂාලතා රෝපයිත්වා තච්චතුර්දික්ෂු වාරණීං විධාය තන්මධ්යේ ද්රාක්ෂායන්ත්රං ස්ථාපිතවාන්, මාඤ්චඤ්ච නිර්ම්මිතවාන්, තතඃ කෘෂකේෂු තත් ක්ෂේත්රං සමර්ප්ය ස්වයං දූරදේශං ජගාම|
34 'And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,
තදනන්තරං ඵලසමය උපස්ථිතේ ස ඵලානි ප්රාප්තුං කෘෂීවලානාං සමීපං නිජදාසාන් ප්රේෂයාමාස|
35 and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
කින්තු කෘෂීවලාස්තස්ය තාන් දාසේයාන් ධෘත්වා කඤ්චන ප්රහෘතවන්තඃ, කඤ්චන පාෂාණෛරාහතවන්තඃ, කඤ්චන ච හතවන්තඃ|
36 'Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
පුනරපි ස ප්රභුඃ ප්රථමතෝ(අ)ධිකදාසේයාන් ප්රේෂයාමාස, කින්තු තේ තාන් ප්රත්යපි තථෛව චක්රුඃ|
37 'And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
අනන්තරං මම සුතේ ගතේ තං සමාදරිෂ්යන්තේ, ඉත්යුක්ත්වා ශේෂේ ස නිජසුතං තේෂාං සන්නිධිං ප්රේෂයාමාස|
38 and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
කින්තු තේ කෘෂීවලාඃ සුතං වීක්ෂ්ය පරස්පරම් ඉති මන්ත්රයිතුම් ආරේභිරේ, අයමුත්තරාධිකාරී වයමේනං නිහත්යාස්යාධිකාරං ස්වවශීකරිෂ්යාමඃ|
39 and having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him;
පශ්චාත් තේ තං ධෘත්වා ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රාද් බහිඃ පාතයිත්වාබධිෂුඃ|
40 whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?'
යදා ස ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රපතිරාගමිෂ්යති, තදා තාන් කෘෂීවලාන් කිං කරිෂ්යති?
41 They say to him, 'Evil men — he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.'
තතස්තේ ප්රත්යවදන්, තාන් කලුෂිණෝ දාරුණයාතනාභිරාහනිෂ්යති, යේ ච සමයානුක්රමාත් ඵලානි දාස්යන්ති, තාදෘශේෂු කෘෂීවලේෂු ක්ෂේත්රං සමර්පයිෂ්යති|
42 Jesus saith to them, 'Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes.
තදා යීශුනා තේ ගදිතාඃ, ග්රහණං න කෘතං යස්ය පාෂාණස්ය නිචායකෛඃ| ප්රධානප්රස්තරඃ කෝණේ සඒව සංභවිෂ්යති| ඒතත් පරේශිතුඃ කර්ම්මාස්මදෘෂ්ටාවද්භුතං භවේත්| ධර්ම්මග්රන්ථේ ලිඛිතමේතද්වචනං යුෂ්මාභිඃ කිං නාපාඨි?
43 'Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
තස්මාදහං යුෂ්මාන් වදාමි, යුෂ්මත්ත ඊශ්වරීයරාජ්යමපනීය ඵලෝත්පාදයිත්රන්යජාතයේ දායිෂ්යතේ|
44 and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.'
යෝ ජන ඒතත්පාෂාණෝපරි පතිෂ්යති, තං ස භංක්ෂ්යතේ, කින්ත්වයං පාෂාණෝ යස්යෝපරි පතිෂ්යති, තං ස ධූලිවත් චූර්ණීකරිෂ්යති|
45 And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,
තදානීං ප්රාධනයාජකාඃ ඵිරූශිනශ්ච තස්යේමාං දෘෂ්ටාන්තකථාං ශ්රුත්වා සෝ(අ)ස්මානුද්දිශ්ය කථිතවාන්, ඉති විඥාය තං ධර්ත්තුං චේෂ්ටිතවන්තඃ;
46 and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.
කින්තු ලෝකේභ්යෝ බිභ්යුඃ, යතෝ ලෝකෛඃ ස භවිෂ්යද්වාදීත්යඥායි|