< Matthew 21 >
1 And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,
Jerusalem kho teng Olive Mon rahim kaawm e Bethphage kho a pha awh navah Jisuh ni a hnukkâbang kahni touh hmalah a patoun.
2 saying to them, 'Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her — having loosed, bring ye to me;
Hmalae kho dawk cet roi nateh hawvah sut pâkhi e Lamanu hoi a ca hah na hmu roi han. Arui rasu roi nateh kai koe hrawi roi haw.
3 and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.'
Tami buetbuet touh ni bangkongmaw na rasu tetpawiteh, Bawipa ni a panki tet pouh roi. Hottelah na tet pouh roi pawiteh ahni ni tang na poe han telah lawk a thui.
4 And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
Hete hno pueng hateh profetnaw ni sut a dei e lawk a kuep nahane doeh.
5 'Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.'
Zion canu teh dei pouh. Khenhaw! na siangpahrang teh nang koe a tho lahun, Ama teh tami nuen kahawicalah ao teh La manu hoi Laca a kâcui.
6 And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
Jisuh ni kâ a poe e patetlah a hnukkâbang roi ni hmalah a cei roi teh a sak roi.
7 brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set [him] upon them;
Lamanu hoi a ca hah a hrawi roi teh, La van vah amamae hni a phai pouh teh Bawipa ni, a kâcui.
8 and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
Touk thai hoeh e tami moikapap ni amamae hninaw hah lam dawk a phai awh. Atangawnnaw ni thingbunaw a bouk awh teh lam dawk a phai awh.
9 and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, 'Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.'
A hnuk lah, a hmalah ka cet e taminaw ni Devit Capa koevah Hosanna kahring Cathut min lahoi ka tho e teh yawhawinae awm lawiseh. Kalvan kadeng lah Hosanna telah a hram awh.
10 And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, 'Who is this?'
Jerusalem kho thung a kâen navah kho thung abuemlah a puen awh teh hete tami heh apimaw telah a kâpacei awh.
11 And the multitudes said, 'This is Jesus the prophet, who [is] from Nazareth of Galilee.'
Ka kamkhueng e taminaw ni, het hateh Galilee ram Nazareth kho e profet Jisuh doeh atipouh awh.
12 And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves,
Jisuh ni Cathut e bawkim thung a kâen teh, bawkim thung hno kayawtnaw hoi ka ran e naw hah a hrek, tangka kathungnaw e caboinaw hoi âbakhu kayawtnaw e tungkhungnaw hai koung a tanawt pouh.
13 and he saith to them, 'It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.'
Cakathoung dawkvah ka im teh ratoumnae im telah a kaw awh han ati e, hote im hah nangmouh ni dingca im lah na sak awh, atipouh.
14 And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them,
Hatnavah, mitdawnnaw hoi a khokkhemnaw ni bawkim ama koevah a tho awh teh ahnimae patawpanatnae pueng a dam sak pouh.
15 and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, 'Hosanna to the Son of David,' were much displeased;
Jisuh ni kângairu hno a sak e naw hoi camonaw ni hai bawkim vah Devit Capa teh Hosanna awmseh telah a hram awh e lawk hah vaihma bawinaw hoi cakathutkungnaw ni a thai awh navah a lungkhuek awh.
16 and they said to him, 'Hearest thou what these say?' And Jesus saith to them, 'Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?'
Hetnaw ni bangtelamaw a dei awh, tie hah na thai ou telah Jisuh hah a pacei awh. Jisuh ni oe, ka thai, sanu kanetnaw e pahni dawk hoi Bawipa pholennae hah ka rakueng tie lawk hah vai touh boehai na touk boi awh hoeh maw atipouh.
17 And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,
Hattoteh ahnimanaw hah Bethani kho lah a ceitakhai teh hote karum hah aloum sak.
18 and in the morning turning back to the city, he hungered,
Amom lah khopui koe bout a ban navah a von a hlam.
19 and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, 'No more from thee may fruit be — to the age;' and forthwith the fig-tree withered. (aiōn )
Lam teng vah a hna dueng kanaw e thaibunglung kung buet touh hah a hmu. A kung koe a cei sin navah a paw banghai ao hoeh dawk atu hoi nâtuek hai nang dawk a paw paw sak hanh lawih atipouh. Hote thaibunglung kung teh tang a ke. (aiōn )
20 And the disciples having seen, did wonder, saying, 'How did the fig-tree forthwith wither?'
A hnukkâbangnaw ni a hmu awh dawkvah, thaibunglung kung ni tang a ke toe telah kângairu hoi a dei awh.
21 And Jesus answering said to them, 'Verily I say to you, If ye may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall ye do, but even if to this mount ye may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass;
Jisuh ni, Atangcalah na dei pouh awh. Nangmouh ni oupvoutnae kaawm hoeh e yuemnae na tawn awh pawiteh, thaibunglung kung dawk sak e patetlah na sak thai a hloilah, hote mon patenghai a onae hmuen koehoi kampuen nateh tuipui dawk bawt haw na tet pouh pawiteh, na tie patetlah kaawm han.
22 and all — as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.'
Yuemnae na tawn pawiteh, ratoum laihoi na hei awh e hno pueng na hmu awh han atipouh.
23 And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, 'By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?'
Bawkim dawk bout a kâen teh a cangkhai lahun nah vaihma bawinaw hoi kacuenaw ni a tho awh teh, na e kâtawnnae lahoi maw het patet e hnonaw hah na sak, apini maw hete kâtawnnae na poe, telah a pacei awh.
24 And Jesus answering said to them, 'I will ask you — I also — one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things;
Jisuh ni buet touh na pacei a van han, na dei thai awh pawiteh doeh hete hnonaw hah na e kâtawnnae lahoi maw ka sak tie hah ka dei van han.
25 the baptism of John, whence was it? — from heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, 'If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him?
Jawhan e Baptisma heh nâ lahoi e maw. Kalvan koehoi e maw, tami koehoi e maw telah a pacei. Hatnavah amamouh hoi amamouh a kâpacei awh teh, Kalvan koehoi tet pouh pawiteh, nangmouh ni Jawhan hah bangkongmaw na yuem awh hoeh telah bout na pacei han.
26 and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.'
Tami koehoi tet pouh pawiteh tamimaya taki bout a tho, Jawhan hah tami pueng ni profet patetlah a pouk awh dawkvah, ati awh.
27 And answering Jesus they said, 'We have not known.' He said to them — he also — 'Neither do I tell you by what authority I do these things.
Hatdawkvah Jisuh koe, ka panuek awh hoeh atipouh awh. Jisuh ni hai hot patetvanlah hete hnotithainae hah apie kâtawnnae lahoi maw ka sak tie hah ka dei van mahoeh.
28 'And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'
Bangtelamaw na pouk awh. Tami buet touh ni capa kahni touh a tawn. Kacue koevah a cei teh, ka capa, sahnin kaie misur takha dawk cet nateh thaw tawk loe atipouh.
29 And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went.
A capa ni ka cet mahoeh atipouh. Hatei, a hnukkhu vah pan a kângai teh bout a cei.
30 'And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], sir, and went not;
A na pa ni kanaw e capa koe a cei teh ahmaloe e patetlah bout a dei pouh. Oe! Ka cei han bawipa, atipouh eiteh cet hoeh.
31 which of the two did the will of the father?' They say to him, 'The first.' Jesus saith to them, 'Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God,
Hote capa kahni touh roi dawk api hah maw a na pa ngainae ka sak telah a pacei. Capa kacue e ni atipouh awh. Jisuh ni, atangcalah na dei pouh awh. Tamuk kacawngnaw hoi a tak kâyawtnaw ni nangmouh hlakvah Cathut uknaeram dawk a kâen awh.
32 for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last — to believe him.
Jawhan ni lannae lahoi nangmouh koe a tho eiteh nangmouh ni ama na tang awh hoeh. Tamuk kacawngnaw hoi a tak kâyawtnaw ni a yuem awh. Hote hah na hmu a ei teh na lungkâthung awh hoeh, yuemnae na tawn awh hoeh.
33 'Hear ye another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad.
Bangnuenae lawk alouke heh thai awh haw. Imkung buet touh ni misur takha buet touh a tawn. Khoup a tumdum teh, misur katinnae tangkom a tai. Imrasang buet touh a sak. Takhakatawkkungnaw koe a hlai sak teh alouke ram dawk a cei.
34 'And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,
A paw tue a pha toteh, a paw khi sak hanlah a sannaw hah takhakatawkkungnaw onae koe a patoun.
35 and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
Hahoi takhakatawkkungnaw ni a sannaw hah a man awh teh buet touh hah a hem awh. Buet touh hah a thei awh. Buet touh hah talung hoi a dei awh.
36 'Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
Ahmaloe e hlak kapap lah takha katawnkung ni bout a patoun. Takha ka ring e naw ni ahmaloe e patetlah bout ati awh.
37 'And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
A hnukteng vah takha katawnkung ni, hotnaw ni ka capa hah a bari awh han doeh ati dawkvah, amae capa hah a patoun.
38 and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
Takhakatawkkungnaw ni capa hah a hmu awh toteh het hateh râw kacoekung doeh. Tho awh, thei awh vaiteh, a râw hnonaw hah lat a sei telah a kapan awh teh,
39 and having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him;
Takha katawnkung e Capa hah a man awh teh takha alawilah a thei awh.
40 whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?'
Takha katawnkung, a tho toteh, hote takhakatawkkungnaw hah bangtelamaw ati han telah a pacei.
41 They say to him, 'Evil men — he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.'
Tamimaya ni hote tami kahawihoehnaw hah, ka patawpoung lah a raphoe vaiteh, a paw paw tue nah a paw ka poe hanelah, alouke takhakatawkkungnaw a hlai sak han atipouh awh.
42 Jesus saith to them, 'Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes.
Jisuh ni im kasaknaw ni a hnoun awh e talung ni im takin a rasang poungnae koe bout a pha. Hot hateh kahring Cathut ni a sak e doeh. Maimae mithmu hai kângairu hanlah ao tie lawk hah Cakathoung dawk na touk boi awh hoeh maw.
43 'Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
Hatdawkvah na dei pouh awh. Cathut uknaeram hah nangmouh koehoi lat vaiteh, ram e a paw kapaw hane naw koevah poe lah kaawm han.
44 and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.'
Apipatethai hote talung van kabawt e teh ka rek han. Apipatethai a van vah hote talung ni a bosin e teh vitkatip lah ao han atipouh.
45 And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,
Hote bangnuenae hah vaihma bawinaw hoi Farasinaw ni a thai awh navah kaimouh doeh na dei sin nah tie hah a panue awh.
46 and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.
Bawipa man hanlah a tawng awh ei, tamimaya hah a taki awh, ahnimouh ni profet patetlah khak a pouk awh dawkvah.