< Job 9 >
1 And Job answereth and saith: —
Ningĩ Ayubu agĩcookia, akiuga atĩrĩ:
2 Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
“Ti-itherũ nĩnjũũĩ ũhoro ũcio nĩ wa ma. No rĩrĩ, mũndũ angĩhota atĩa gũkorwo arĩ mũthingu mbere ya Mũrungu?
3 If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
O na korwo mũndũ enda gũkararania na Ngai-rĩ, ndangĩhota kũmũcookeria kĩũria o na kĩmwe harĩ ciũria ngiri.
4 Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
Ũũgĩ wake nĩ mũingĩ mũno, na ũhoti wake nĩ mũnene. Nũũ wanaregana nake akĩgaacĩra?
5 Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
Eeheragia irĩma itekũmenya, na agacingʼaũrania nĩ kũrakara.
6 Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo, na akainainia itugĩ ciayo.
7 Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
Aathaga riũa rĩkaaga kũratha; nake agiragĩrĩria ũtheri wa njata.
8 Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki, na athiiaga agĩkinyangaga makũmbĩ ma iria.
9 Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
Nĩwe Mũũmbi wa njata iria ciĩtagwo Nduba, na Karaũ, na Kĩrĩmĩra, o na ikundi cia njata cia mwena wa gũthini.
10 Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
Nĩekaga magegania matangĩmenyeka, na akaringa ciama itangĩtarĩka.
11 Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona; o na rĩrĩa aathiĩra harĩa ndĩ ndimenyaga.
12 Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
Angĩgutha kĩndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũgiria? Nũũ ũngĩmũũria atĩrĩ, ‘Nĩ atĩa ũreka?’
13 God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
Ngai ndahingagĩrĩria marakara make; o na arĩa maateithagĩrĩria Rahabu nĩmamũinamagĩrĩra.
14 How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
“Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia? Ingĩruta kũ ciugo cia kũmũcookeria?
15 Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
O na korwo ndihĩtĩtie-rĩ, ndingĩhota kũmũcookeria ũndũ; ũrĩa ingĩĩka no gũthaitha ingĩthaitha Mũnjiirithia anjiguĩre tha.
16 Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ, ndingĩĩtĩkia nĩangĩathikĩrĩirie.
17 Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
We angĩamemendire na kĩhuhũkanio, na aingĩhie ironda ciakwa hatarĩ gĩtũmi.
18 He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ, no nĩahatagĩrĩria na mathĩĩna.
19 If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
Korwo no ũhoro wa hinya-rĩ, we arĩ hinya mũno! Na korwo no ũhoro wa ciira wa kĩhooto-rĩ, nũũ ũngĩmwĩta?
20 If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
O na korwo ndiahĩtĩtie-rĩ, kanua gakwa no kandue mũhĩtia; korwo ndiarĩ na ũcuuke-rĩ, nĩkangĩanduire mũhĩtia.
21 Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
“O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra; muoyo wakwa nĩndĩwagĩire kĩene.
22 It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ, ‘Aniinaga arĩa matarĩ ũcuuke o na akaniina arĩa aaganu.’
23 If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua, nĩathekagĩrĩra kũũrwo nĩ hinya kwa arĩa matarĩ na mahĩtia.
24 Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
Hĩndĩ ĩrĩa bũrũri wagĩa moko-inĩ ma andũ aaganu, nĩahingaga aciirithania maitho. Akorwo ti we-rĩ, nũũ wĩkaga ũguo?
25 My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
“Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro; mombũkaga matarĩ na gĩkeno o na kĩnini.
26 They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura, kana ta nderi igũcuuhũkĩra kĩndũ gĩa kũrĩa.
27 Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
Ingiuga atĩrĩ, ‘Nĩngũriganĩrwo nĩ mateta makwa, nĩngũtiga gũtukia gĩthiithi, ngene,’
28 I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe, nĩgũkorwo nĩnjũũĩ ndũkandua atĩ ndiĩhĩtie.
29 I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ, nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩĩnogie tũhũ?
30 If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
O na ingĩĩthamba na thabuni, na ndĩĩthambe moko na igata-rĩ,
31 Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
no ũndikirie irima rĩa gĩcoro nĩgeetha o na nguo ciakwa iithũũre.
32 But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
“We ti mũndũ ta niĩ atĩ nĩguo ndĩmũcookerie, nĩguo tũngʼethanĩre igooti-inĩ.
33 If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania, atũigĩrĩre guoko gwake ithuĩ eerĩ,
34 He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai, nĩgeetha ndigacooke kũmakio nĩ itebeebania rĩake.
35 I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra, no ũrĩa ndariĩ rĩu-rĩ, ndingĩhota.