< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? ()
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.