< Job 38 >
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?