< Job 3 >

1 After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
2 And Job answereth and saith: —
3 Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
“A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
4 That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
6 That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
7 Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
10 Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
11 Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
12 Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
14 With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
15 Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
19 Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
22 Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
24 For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
25 For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
26 I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!
Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”

< Job 3 >