< Isaiah 3 >
1 For, lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is turning aside from Jerusalem, And from Judah, stay and staff, Every stay of bread, and every stay of water.
ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae
2 Hero and man of war, judge and prophet, And diviner and elder,
fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem
3 Head of fifty, and accepted of faces, And counsellor, and the wise of artificers, And the intelligent of charmers.
principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici
4 And I have made youths their heads, And sucklings rule over them.
et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis
5 And the people hath exacted — man upon man, Even a man on his neighbour, Enlarge themselves do the youths against the aged, And the lightly esteemed against the honoured.
et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
6 When one layeth hold on his brother, [Of] the house of his father, [by] the garment, 'Come, a ruler thou art to us, And this ruin [is] under thy hand.'
adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
7 He lifteth up, in that day, saying: 'I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.'
respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi
8 For stumbled hath Jerusalem, and Judah hath fallen, For their tongue and their doings [are] against Jehovah, To provoke the eyes of His glory.
ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius
9 The appearance of their faces witnessed against them, And their sin, as Sodom, they declared, They have not hidden! Woe to their soul, For they have done to themselves evil.
agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala
10 Say ye to the righteous, that [it is] good, Because the fruit of their doings they eat.
dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet
11 Woe to the wicked — evil, Because the deed of his hand is done to him.
vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
12 My people — its exactors [are] sucklings, And women have ruled over it. My people — thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up.
populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant
13 Jehovah hath stood up to plead, And He is standing to judge the peoples.
stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos
14 Jehovah into judgment doth enter With elders of His people, and its heads: 'And ye, ye have consumed the vineyard, Plunder of the poor [is] in your houses.
Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra
15 What — to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.' An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:
quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum
16 'Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving [with] the eyes, Walking and mincing they go, And with their feet they make a tinkling,
et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant
17 The Lord also hath scabbed The crown of the head of daughters of Zion, And Jehovah their simplicity exposeth.
decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit
18 In that day doth the Lord turn aside The beauty of the tinkling ornaments, And of the embroidered works, And of the round tires like moons,
in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas
19 Of the drops, and the bracelets, and the mufflers,
et torques et monilia et armillas et mitras
20 Of the bonnets, and the ornaments of the legs, And of the bands, And of the perfume boxes, and the amulets,
discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures
21 Of the seals, and of the nose-rings,
et anulos et gemmas in fronte pendentes
22 Of the costly apparel, and of the mantles, And of the coverings, and of the purses,
et mutatoria et pallia et linteamina et acus
23 Of the mirrors, and of the linen garments, And of the hoods, and of the vails,
et specula et sindones et vittas et theristra
24 And it hath been, instead of spice is muck, And instead of a girdle, a rope, And instead of curled work, baldness, And instead of a stomacher a girdle of sackcloth.
et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium
25 For instead of glory, thy men by sword do fall, And thy might in battle.
pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio
26 And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth!
et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit