< Ephesians 1 >
1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the saints who are in Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Bulus ni tomange Yeecu Kiriti ki ci yaka fiye kwama, kii nubo coccoke na kwama yim Afisawa borom bo ma bilenketi mor Yeecu.
2 Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
Naweu luma kwama ko ati kange kom kange fuwor nener fiye kwama Tee be kange Tee kwama Yeecu Kiriti.
3 Blessed [is] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who did bless us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
Caklanka ki Tee kwama Yeecu Kiriti co ci nebo bibwiyere ki bibwiyer tinimbo wuyakiwo mor nenero lumako ceu mor dii kwama mor Kritti.
4 according as He did choose us in him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love,
Nan yi me felka kaleko mor Yeecu. co kombo nabi yi yimbo wucakke kange yambo maniki duti kaceu.
5 having foreordained us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
Mor cwika kwama dangi ki naci tumbo nabi yilam bibwece fiye Yeecu Kirirti wiyeu. Ci ma wo kambo ci cwiti naci mane.
6 to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved,
Cune inco kwama naci yo caklanka wo duktangka luma nererk ko ceu. won co dike nebo kang nyam aya fiya bwe nerece wiye.
7 in whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace,
La mor bwe nere ci ceerbi fiye bwiyale ce kange tabka bwiran kerer fiye luma nererce ko lalame.
8 in which He did abound toward us in all wisdom and prudence,
Cin ne luma nererkowo, Lama nyo mor nyomka gwam.
9 having made known to us the secret of His will, according to His good pleasure, that He purposed in Himself,
Kwama yibo bilenke dikero wuro yurangum yurangeu. Ki nyomka ce kange dikero gwam dii kwama kange dor bintiner mor Yeecu.
10 in regard to the dispensation of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both the things in the heavens, and the things upon the earth — in him;
Cin cokbo almasihu nabi yilam nob kwaleb na kwama ce.
11 in whom also we did obtain an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel of His will,
Mor Kritti cin ma binen ywelka ko wo kika mor ywelka cek, cin ni ma dikeroti gwam nawo nerceroceu.
12 for our being to the praise of His glory, [even] those who did first hope in the Christ,
Kwama man yo wori nabi fulom na caklanka duktanka ceko cekoceu. inbo nob kababo bifiya yoka neroko weu mor almacihu.
13 in whom ye also, having heard the word of the truth — the good news of your salvation — in whom also having believed, ye were sealed with the Holy Spirit of the promise,
Mor Almacihu kom fiya nuwaka kerbileng kerer, ker dumer ber fiya Yeecu wiye. morece kom nebilenker ci dokkume kang ki Yuwatanbe kwama ko wucakke woci ma kumen mor cereu.
14 which is an earnest of our inheritance, to the redemption of the acquired possession, to the praise of His glory.
Yuwatanbe ko inco ciyaka kwali beko na nyime yabi fiya. wuro na caklanka duktanka cek.
15 Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints,
Naweu, ki kwama mi nuwau fulen bilenkerer kumero mor Ubangiji Yeecu kange cwikacek yaken ciko kwarub birombo cii cokci kercereu.
16 do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers,
Ma kurong bo kwaka ki kom mi kwob kimen diloti mor dilotinim.
17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of the glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the recognition of him,
min kwob kumen dilo miki Tee bwe wo di kwama Yeecu Almasihu Tee wo wucake ane kom yuwa tangba ceko wo ba fiya bukati cikeu kange wo nyomka cek kwarub.
18 the eyes of your understanding being enlightened, for your knowing what is the hope of His calling, and what the riches of the glory of His inheritance in the saints,
Mi kwob diloti na nuwe kume wumom nakom nyimom ciya bicore kumeko. Mikwob diloti nakom nyimom cuweka liyar kwaliero mor birombo ci cokunnaceu.
19 and what the exceeding greatness of His power to us who are believing, according to the working of the power of His might,
Mi kwob diloti kom yimom liyard cero wuro na dur wuro mankidi more benen wuri bine bilenker dwikako wuro kino fiye nanyer kwaner bikwan nerer cet.
20 which He wrought in the Christ, having raised him out of the dead, and did set [him] at His right hand in the heavenly [places],
Wonka bikwan durero ci mam nagen ciko mor Almasihu ki kwama wo kwama kunco tuweu yokenco kanko cacciyere mor di kwama.
21 far above all principality, and authority, and might, and lordship, and every name named, not only in this age, but also in the coming one; (aiōn )
Cin yo kenco dor birbishi kange Liyar, do ka, lo dako wannen irin liyar can yoken Almasihu kebo na kele wuro ce ki kwaco dila kange kalewo bouti yeu. (aiōn )
22 and all things He did put under his feet, and did give him — head over all things to the assembly,
Kwama dokken dikero gwam mor Bibwe kwama cin yonco dur dor dikero nen gwam mor nub bwanka ceko.
23 which is his body, the fulness of Him who is filling the all in all,
Nub bwanka ko in bwico, dika niwo dim dikero gwam mor dikero gwam, gwameu.