< Psalms 78 >
1 The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
Maschil al lui Asaf. Deschide urechea, poporul meu, la legea mea, aplecați-vă urechile la cuvintele gurii mele.
2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
Îmi voi deschide gura în parabolă, voi rosti vorbe adânci din vechime,
3 Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
Pe care noi le-am auzit și le-am cunoscut și pe care părinții noștri ni le-au spus.
4 Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
Nu le vom ascunde de copiii lor, arătând generației care vine laudele DOMNULUI și puterea lui și lucrările lui minunate pe care le-a făcut.
5 And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
Fiindcă el a întemeiat o mărturie în Iacob și a rânduit o lege în Israel, pe care a poruncit-o părinților noștri, ca ei să le vestească copiilor lor,
6 that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
Ca generația care vine să le cunoască, chiar copiii care se vor naște; ei se vor ridica și le vor vesti copiilor lor,
7 That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
Ca ei să își pună speranța în Dumnezeu și să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să țină poruncile lui,
8 Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
Și să nu fie ca părinții lor, o generație încăpățânată și răzvrătită, o generație care nu și-a îndreptat inima și al cărei duh nu a fost neclintit cu Dumnezeu.
9 The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
Copiii lui Efraim, înarmați și purtând arcuri, au dat înapoi în ziua bătăliei.
10 Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
Nu au ținut legământul lui Dumnezeu și au refuzat să umble în legea lui;
11 And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
Și au uitat lucrările lui și minunile lui pe care li le-a arătat.
12 He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
Lucruri minunate a făcut el înaintea părinților lor, în țara Egiptului, în câmpia Țoanului.
13 He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
A despărțit marea și i-a făcut să treacă prin ea; și a făcut apele să stea ca o movilă.
14 And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
De asemenea în timpul zilei i-a condus cu un nor și toată noaptea cu o lumină a focului.
15 He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
A despicat stâncile în pustie și le-a dat să bea ca din marile adâncuri.
16 And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
De asemenea a scos izvoare din stâncă și a făcut apele să curgă asemenea râurilor.
17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Iar ei au păcătuit încă și mai mult împotriva lui, provocându-l pe cel Preaînalt în pustie.
18 And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
Și au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând carne pentru pofta lor.
19 And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
Da, au vorbit împotriva lui Dumnezeu, au spus: Poate să întindă Dumnezeu o masă în pustie?
20 For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
Iată, el a lovit stânca, astfel că apele au țâșnit și izvoarele au inundat; poate el să dea și pâine? Poate face rost de carne pentru poporul său?
21 Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
De aceea DOMNUL a auzit și s-a înfuriat, așa că un foc a fost aprins împotriva lui Iacob și mânie de asemenea s-a ridicat împotriva lui Israel,
22 For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
Deoarece nu au crezut în Dumnezeu și nu s-au încrezut în salvarea lui,
23 And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
Deși a poruncit norilor de deasupra și a deschis ușile cerului,
24 And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului.
25 Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.
26 He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
El a făcut ca un vânt de est să bată în cer și prin puterea lui a adus vântul de sud.
27 And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
De asemenea el a plouat carne peste ei ca țărâna și păsări cu pene ca nisipul mării.
28 And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
Și le-a lăsat să cadă în mijlocul taberei lor, în jurul locuințelor lor.
29 And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
Așa că au mâncat și au fost bine săturați, căci le-a dat după propria lor poftă;
30 thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
Nu s-au abătut de la pofta lor. Dar pe când le era mâncarea încă în gură,
31 and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
Furia lui Dumnezeu a venit peste ei și a ucis pe cei mai grași dintre ei și a doborât pe cei aleși ai lui Israel.
32 In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
Totuși au mai păcătuit și nu au crezut, în ciuda lucrărilor lui minunate.
33 And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
De aceea a mistuit zilele lor în deșertăciune și anii lor în tulburare.
34 Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
Când i-a ucis, atunci l-au căutat și s-au întors și l-au căutat devreme pe Dumnezeu.
35 And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
Și și-au amintit că Dumnezeu era stânca lor și Dumnezeul cel Preaînalt, răscumpărătorul lor.
36 And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
Cu toate acestea l-au lingușit cu gura lor și l-au mințit cu limbile lor.
37 Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
Pentru că inima lor nu era dreaptă cu el, nici nu au fost neclintiți în legământul lui.
38 But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
Dar el, fiind plin de compasiune, le-a iertat nelegiuirea și nu i-a nimicit, da, de multe ori și-a întors mânia și nu și-a stârnit toată furia.
39 And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
Căci și-a amintit că erau doar carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.
40 Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
Cât de des l-au provocat în pustie și l-au mâhnit în pustietate.
41 And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
Da, s-au întors înapoi și au ispitit pe Dumnezeu și au limitat pe Sfântul lui Israel.
42 Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
Nu și-au amintit de mâna lui, nici ziua când i-a eliberat de dușman.
43 As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
Cum a făcut semnele lui în Egipt și minunile lui în câmpia Țoanului.
44 And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
Și a prefăcut râurile lor în sânge; și potopurile lor, ca să nu le poată bea.
45 He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
A trimis diferite feluri de muște printre ei, care i-au mâncat; și broaște, care i-au nimicit.
46 And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
El a dat averea lor omidei și munca lor lăcustei.
47 And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
Le-a distrus viile cu grindină și sicomorii lor cu brumă.
48 And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
De asemenea pe vitele lor le-a dat grindinei și turmele lor trăsnetelor încinse.
49 He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
A aruncat asupra lor înverșunarea mâniei sale, furie și indignare și tulburare, trimițând îngeri răi printre ei.
50 He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
A deschis o cale mâniei sale, nu a cruțat sufletul lor de la moarte, ci a dat viața lor ciumei.
51 And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
Și a lovit pe toți întâii născuți în Egipt; măreția puterii lor în corturile lui Ham.
52 And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
Dar pe poporul său l-a făcut să meargă înainte, ca oile, și i-a condus în pustie ca pe o turmă.
53 And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
Și i-a condus în siguranță, așa că nu s-au temut, ci marea a acoperit pe dușmanii lor.
54 And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
Și i-a adus la granița sanctuarului său, chiar la acest munte, pe care dreapta lui l-a cumpărat.
55 And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
De asemenea a alungat pe păgâni dinaintea lor și le-a împărțit cu frânghia o moștenire și a făcut ca triburile lui Israel să locuiască în corturile lor.
56 And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
Totuși au ispitit și au provocat pe Dumnezeul cel preaînalt și nu au ținut mărturiile lui.
57 And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
Ci s-au întors înapoi și s-au purtat necredincios ca părinții lor; s-au abătut asemenea unui arc înșelător.
58 Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
Fiindcă l-au provocat la mânie cu înălțimile lor și l-au împins la gelozie cu chipurile lor cioplite.
59 God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
Când Dumnezeu a auzit, s-a înfuriat, și a detestat foarte mult pe Israel.
60 And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
Așa că a părăsit tabernacolul din Șilo, cortul pe care l-a pus printre oameni.
61 And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
Și i-a dat puterea în captivitate și gloria sa în mâna dușmanului.
62 And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
De asemenea a dat pe poporul său sabiei; și s-a înfuriat pe moștenirea sa.
63 Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
Focul a mistuit pe tinerii lor; și tinerele lor nu au fost date în căsătorie.
64 The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
Preoții lor au căzut prin sabie; și văduvele lor nu au bocit.
65 And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
Atunci Domnul s-a trezit ca unul din somn și ca un bărbat tare ce strigă din cauza vinului.
66 And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
Și a lovit pe dușmanii săi în părțile dinapoi; i-a pus într-o ocară eternă.
67 And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
Mai mult, a refuzat cortul lui Iosif și nu a ales tribul lui Efraim,
68 But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
Ci a ales tribul lui Iuda, muntele Sion pe care l-a iubit.
69 And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
Și și-a construit sanctuarul asemenea palatelor înalte, ca pământul pe care l-a întemeiat pentru totdeauna.
70 And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
A ales de asemenea pe David, servitorul lui, și l-a luat de la staulele oilor;
71 To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
De la a urma oile care alăptau l-a adus să pască pe Iacob, poporul lui, și pe Israel, moștenirea lui.
72 And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
Astfel i-a păscut conform cu integritatea inimii sale și i-a condus prin iscusința mâinilor sale.