< Psalms 69 >
1 `In Ebreu thus, To the victorie, on the roosis of Dauid. `In Jerom thus, To the ouercomer, for the sones of Dauid. God, make thou me saaf; for watris `entriden til to my soule.
Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
2 I am set in the sliym of the depthe; and `substaunce is not. I cam in to the depthe of the see; and the tempest drenchide me.
Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
3 I traueilide criynge, my cheekis weren maad hoose; myn iyen failiden, the while Y hope in to my God.
Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
4 Thei that hatiden me with out cause; weren multiplied aboue the heeris of myn heed. Myn enemyes that pursueden me vniustli weren coumfortid; Y paiede thanne tho thingis, whiche Y rauischide not.
Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
5 God, thou knowist myn vnkunnyng; and my trespassis ben not hid fro thee.
Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
6 Lord, Lord of vertues; thei, that abiden thee, be not aschamed in me. God of Israel; thei, that seken thee, be not schent on me.
Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
7 For Y suffride schenschipe for thee; schame hilide my face.
Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
8 I am maad a straunger to my britheren; and a pilgryme to the sones of my modir.
Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
9 For the feruent loue of thin hous eet me; and the schenschipis of men seiynge schenschipis to thee fellen on me.
nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
10 And Y hilide my soule with fastyng; and it was maad in to schenschip to me.
Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
11 And Y puttide my cloth an heire; and Y am maad to hem in to a parable.
ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
12 Thei, that saten in the yate, spaken ayens me; and thei, that drunken wien, sungen of me.
Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
13 But Lord, Y dresse my preier to thee; God, Y abide the tyme of good plesaunce. Here thou me in the multitude of thi mercy; in the treuthe of thin heelthe.
To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
14 Delyuer thou me fro the cley, that Y be not faste set in; delyuere thou me fro hem that haten me, and fro depthe of watris.
Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
15 The tempest of watir drenche not me, nethir the depthe swolowe me; nethir the pit make streit his mouth on me.
Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
16 Lord, here thou me, for thi merci is benygne; vp the multitude of thi merciful doyngis biholde thou in to me.
Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
17 And turne not awei thi face fro thi child; for Y am in tribulacioun, here thou me swiftli.
Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
18 Yyue thou tente to my soule, and delyuer thou it; for myn enemyes delyuere thou me.
Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
19 Thou knowist my schenschip, and my dispysyng; and my schame.
Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
20 Alle that troblen me ben in thi siyt; myn herte abood schendschipe, and wretchidnesse. And Y abood hym, that was sory togidere, and noon was; and that schulde coumforte, and Y foond not.
Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
21 And thei yauen galle in to my meete; and in my thirst thei yauen `to me drinke with vynegre.
Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
22 The boord of hem be maad bifore hem in to a snare; and in to yeldyngis, and in to sclaundir.
Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
23 Her iyen be maad derk, that thei se not; and euere bouwe doun the bak of hem.
Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
24 Schede out thin ire on hem; and the strong veniaunce of thin ire take hem.
Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
25 The habitacioun of hem be maad forsakun; and `noon be that dwelle in the tabernaclis of hem.
Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
26 For thei pursueden hym, whom thou hast smyte; and thei addiden on the sorewe of my woundis.
Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
27 Adde thou wickidnesse on the wickidnesse of hem; and entre thei not in to thi riytwisnesse.
Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
28 Be thei don awei fro the book of lyuynge men; and be thei not writun with iust men.
Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
29 I am pore and sorewful; God, thin heelthe took me vp.
An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
30 I schal herye the name of God with song; and Y schal magnefye hym in heriyng.
Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
31 And it schal plese God more than a newe calf; bryngynge forth hornes and clees.
Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
32 Pore men se, and be glad; seke ye God, and youre soule schal lyue.
Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
33 For the Lord herde pore men; and dispiside not hise boundun men.
Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
34 Heuenes and erthe, herye hym; the se, and alle crepynge bestis in tho, herye hym.
Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
35 For God schal make saaf Syon; and the citees of Juda schulen be bildid. And thei schulen dwelle there; and thei schulen gete it bi eritage.
nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
36 And the seed of hise seruauntis schal haue it in possessioun; and thei that louen his name, schulen dwelle ther ynne.
enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.