< Psalms 22 >

1 To ouercome, for `the morewtid hynd; the salm of Dauid. God, my God, biholde thou on me, whi hast thou forsake me? the wordis of my trespassis ben fer fro myn helthe.
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
2 Mi God, Y schal crye bi dai, and thou schalt not here; and bi nyyt, and not to vnwisdom to me.
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
3 Forsothe thou, the preisyng of Israel, dwellist in holynesse;
Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
4 oure fadris hopiden in thee, thei hopiden, and thou delyueridist hem.
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
5 Thei crieden to thee, and thei weren maad saaf; thei hopiden in thee, and thei weren not schent.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
6 But Y am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple.
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
7 Alle men seynge me scorneden me; thei spaken with lippis, and stiriden the heed.
Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
8 He hopide in the Lord, delyuere he hym; make he hym saaf, for he wole hym.
Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
9 For thou it art that drowist me out of the wombe, thou art myn hope fro the tetis of my modir;
Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
10 in to thee Y am cast forth fro the wombe. Fro the wombe of my modir thou art my God; departe thou not fro me.
J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
11 For tribulacioun is next; for noon is that helpith.
Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
12 Many calues cumpassiden me; fatte bolis bisegiden me.
Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.
13 Thei openyden her mouth on me; as doith a lioun rauyschynge and rorynge.
Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
14 I am sched out as watir; and alle my boonys ben scaterid. Myn herte is maad, as wex fletynge abrood; in the myddis of my wombe.
Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
15 Mi vertu driede as a tiyl stoon, and my tunge cleuede to my chekis; and thou hast brouyt forth me in to the dust of deth.
Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
16 For many doggis cumpassiden me; the counsel of wickid men bisegide me. Thei delueden myn hondis and my feet;
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 thei noumbriden alle my boonys. Sotheli thei lokiden, and bihelden me;
Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
18 thei departiden my clothis to hem silf, and thei senten lot on my cloth.
Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
19 But thou, Lord, delaie not thin help fro me; biholde thou to my defence.
Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
20 God, delyuere thou my lijf fro swerd; and delyuere thou myn oon aloone fro the hond of the dogge.
Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
21 Make thou me saaf fro the mouth of a lioun; and my mekenesse fro the hornes of vnycornes.
Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
22 I schal telle thi name to my britheren; Y schal preise thee in the myddis of the chirche.
Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
23 Ye that dreden the Lord, herie hym; alle the seed of Jacob, glorifie ye hym.
Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
24 Al the seed of Israel drede hym; for he forsook not, nethir dispiside the preier of a pore man. Nethir he turnede awei his face fro me; and whanne Y criede to hym, he herde me.
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
25 Mi preisyng is at thee in a greet chirche; Y schal yelde my vowis in the siyt of men dredynge hym.
Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.
26 Pore men schulen ete, and schulen be fillid, and thei schulen herie the Lord, that seken hym; the hertis of hem schulen lyue in to the world of world.
Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
27 Alle the endis of erthe schulen bithenke; and schulen be conuertid to the Lord. And alle the meynees of hethene men; schulen worschipe in his siyt.
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
28 For the rewme is the Lordis; and he schal be Lord of hethene men.
Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
29 Alle the fatte men of erthe eeten and worschipiden; alle men, that goen doun in to erthe, schulen falle doun in his siyt.
Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
30 And my soule schal lyue to hym; and my seed schal serue him.
La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
31 A generacioun to comyng schal be teld to the Lord; and heuenes schulen telle his riytfulnesse to the puple that schal be borun, whom the Lord made.
Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

< Psalms 22 >