< Psalms 132 >
1 The song of greces. Lord, haue thou mynde on Dauid; and of al his myldenesse.
Ɔsoroforo dwom. Awurade kae Dawid ne ɔhaw ahorow a ogyinaa ano no.
2 As he swoor to the Lord; he made a vowe to God of Jacob.
Ɔkaa Awurade ntam, na ɔhyɛɛ nea ɔyɛ Otumfo ma Yakob no bɔ se,
3 I schal not entre in to the tabernacle of myn hous; Y schal not stie in to the bed of mi restyng.
“Merenhyɛn me fi na merenkɔda me mpa so,
4 I schal not yyue sleep to myn iyen; and napping to myn iye liddis.
meremma nna mmfa me na meremma mʼani nkum,
5 And rest to my templis, til Y fynde a place to the Lord; a tabernacle to God of Jacob.
kosi sɛ menya baabi ama Awurade, baabi a nea ɔyɛ Otumfo ma Yakob No bɛtena.”
6 Lo! we herden that arke of testament in Effrata, `that is, in Silo; we founden it in the feeldis of the wode.
Yɛtee wɔ Efrata, yɛbɛtoo so wɔ Yaar mfuw so.
7 We schulen entre in to the tabernacle of hym; we schulen worschipe in the place, where hise feet stoden.
“Momma yɛnkɔ nʼatenae; momma yɛnsom wɔ ne nan ntiaso hɔ.
8 Lord, rise thou in to thi reste; thou and the ark of thin halewing.
‘Awurade, sɔre bra wʼahomegyebea, wo ne wo tumi adaka no.
9 Thi prestis be clothid with riytfulnesse; and thi seyntis make ful out ioye.
Ma trenee nyɛ sɛ ntade mma wʼasɔfo; ma wʼahotefo nto ahurusi nnwom.’”
10 For Dauid, thi seruaunt; turne thou not awei the face of thi crist.
Wo somfo Dawid nti, nyi wʼani mfi nea woasra no ngo no so.
11 The Lord swoor treuthe to Dauid, and he schal not make hym veyn; of the fruyt of thi wombe Y schal sette on thi seete.
Awurade kaa ntam kyerɛɛ Dawid, nokware ntam a ɔntwe nsan se, “Wʼasefo no mu baako na mede no bɛtena wʼahengua so.
12 If thi sones schulen kepe my testament; and my witnessingis, these whiche Y schal teche hem. And the sones of hem til in to the world; thei schulen sette on thi seete.
Sɛ wo mmabarima di mʼapam so na wotie me nkyerɛkyerɛ a, ɛno de wɔn mmabarima bɛtena wʼahengua so afebɔɔ.”
13 For the Lord chees Sion; he chees it in to dwelling to hym silf.
Awurade ayi Sion, ɔde hɔ ayɛ nʼatenae:
14 This is my reste in to the world of world; Y schal dwelle here, for Y chees it.
“Ɛha ne mʼahomegyebea daa nyinaa; ɛha na mɛtena adi hene, efisɛ ha na mepɛ,
15 I blessynge schal blesse the widewe of it; Y schal fille with looues the pore men of it.
mede nneɛma pa bebree behyira no na mama nʼahiafo adidi amee.
16 I schal clothe with heelthe the preestis therof; and the hooli men therof schulen make ful out ioye in ful reioisinge.
Mede nkwagye befura nʼasɔfo, na nʼahotewfo ato ahurusi nnwom daa.
17 Thidir Y schal bringe forth the horn of Dauid; Y made redi a lanterne to my crist.
“Mɛma obirɛmpɔn bi apue wɔ Dawid ahenni mu, na mede kanea asi hɔ ama nea masra no ngo no.
18 I schal clothe hise enemyes with schame; but myn halewing schal floure out on hym.
Mede aniwu befura nʼatamfo, nanso wɔbɛhyɛ no ahenkyɛw a ɛhyerɛn.”