< Psalms 132 >
1 The song of greces. Lord, haue thou mynde on Dauid; and of al his myldenesse.
He waiata; he pikitanga. E Ihowa, maharatia a Rawiri, me ona mamaetanga ngakau katoa;
2 As he swoor to the Lord; he made a vowe to God of Jacob.
Tana oati ki a Ihowa, tana kupu taurangi ki te Mea Nui o Hakopa;
3 I schal not entre in to the tabernacle of myn hous; Y schal not stie in to the bed of mi restyng.
E kore rawa ahau e tae ki toku whare e noho ai ahau, e eke ranei ki runga ki toku moenga;
4 I schal not yyue sleep to myn iyen; and napping to myn iye liddis.
E kore ahau e tuku i oku kanohi kia moe, i oku kamo kia nenewha;
5 And rest to my templis, til Y fynde a place to the Lord; a tabernacle to God of Jacob.
Kia kitea ra ano e ahau he wahi mo Ihowa, he nohoanga mo te Mea Nui o Hakopa.
6 Lo! we herden that arke of testament in Effrata, `that is, in Silo; we founden it in the feeldis of the wode.
Na i rangona e matou ki Eparata, i kitea ki nga mara o te ngahere.
7 We schulen entre in to the tabernacle of hym; we schulen worschipe in the place, where hise feet stoden.
Ka haere matou ki roto ki ona tapenakara; ka koropiko ki tona turanga waewae.
8 Lord, rise thou in to thi reste; thou and the ark of thin halewing.
E ara, e Ihowa, ki tou okiokinga, a koe, me te aaka o tou kaha.
9 Thi prestis be clothid with riytfulnesse; and thi seyntis make ful out ioye.
Kia whakakakahuria au tohunga ki te tika; kia hamama tau hunga tapu i te hari.
10 For Dauid, thi seruaunt; turne thou not awei the face of thi crist.
Whakaaro ki a Rawiri, ki tau pononga: kaua e whakapeaua atu te mata o tau i whakawahi ai.
11 The Lord swoor treuthe to Dauid, and he schal not make hym veyn; of the fruyt of thi wombe Y schal sette on thi seete.
Kua oati pono a Ihowa ki a Rawiri, e kore ia e tahuri ke i tena; Ka whakanohoia e ahau tetahi hua o tou kopu ki tou torona.
12 If thi sones schulen kepe my testament; and my witnessingis, these whiche Y schal teche hem. And the sones of hem til in to the world; thei schulen sette on thi seete.
Ki te puritia e au tama taku kawenata, me taku whakaaturanga e ako ai ahau ki a ratou, ka noho ano a ratou tama ki tou torona ake ake.
13 For the Lord chees Sion; he chees it in to dwelling to hym silf.
Kua whiriwhiria hoki e Ihowa a Hiona; kua hiahiatia e ia hei nohoanga mona.
14 This is my reste in to the world of world; Y schal dwelle here, for Y chees it.
Ko toku okiokinga tenei ake ake; ko konei ahau noho ai, kua hiahiatia hoki e ahau.
15 I blessynge schal blesse the widewe of it; Y schal fille with looues the pore men of it.
Ka manaakitia rawatia e ahau tana kai; ka whakamakonatia e ahau ona rawakore ki te taro.
16 I schal clothe with heelthe the preestis therof; and the hooli men therof schulen make ful out ioye in ful reioisinge.
Ka whakakakahuria hoki e ahau ona tohunga ki te whakaoranga; a ka hamama tona hunga tapu i te hari.
17 Thidir Y schal bringe forth the horn of Dauid; Y made redi a lanterne to my crist.
Ka meinga e ahau kia pihi ki reira te haona o Rawiri: kua whakapaia e ahau he rama mo taku i whakawahi ai.
18 I schal clothe hise enemyes with schame; but myn halewing schal floure out on hym.
Ka whakakakahuria e ahau ona hoariri ki te whakama; a ka matomato tona karauna i runga i a ia.