< Psalms 119 >

1 Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
Lusakumunu kuidi bobo bandiatilanga mu zinzila ziawu zikambulu tsembolo, bobo bandiatilanga boso buididi mina mi Yave.
2 Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
Lusakumunu kuidi bobo bankebanga zinzengolo ziandi; ayi bakutombanga mu mintima miawu mimvimb;
3 For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
bavanganga ko kadi diambu di mbimbi, bandiatilanga mu zinzila ziandi.
4 Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
Ngeyo wuvana minsiku mu diambu mikinzuku bumboti.
5 I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
A bika zinzila ziama ziba zitelama dio ngui mu diambu ndikizika zinzengolo ziaku;
6 Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
Buna ndilendi fua tsoni ko bu ndiela keba zithumunu ziaku zioso.
7 I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
Ndiela kuzitisa mu ntima wululama; banga minu ndilonguka mina miaku misonga.
8 I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
Ndiela kinzika zinzengolo ziaku, kadi tumbu ku ndiekula.
9 In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
Buevi ditoko kalenda kebila nzilꞌandi yi vedila e? Mu zinganga boso buidi mambu maku.
10 In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
Ndikutomba mu ntimꞌama wumvimba, kadi tala ti ndivengama mu zithumunu ziaku.
11 In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
Ndisimbidila mambu maku mu ntimꞌama mu diambu ndibika vola masumu kuidi ngeyo.
12 Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
Nzitusu kuidi ngeyo, a Yave wundonga zinzengolo ziaku.
13 In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
Mu bididi biama, ndilembo tangi mina mioso mintotukanga mu munu aku.
14 I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
Ndieti mona khini mu landakana zinzengolo ziaku banga mutu wowo wumona khini mu kimvuama kiwombo.
15 I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
Ndieti yindula minsiku miaku ayi ndieti kinzika zinzila ziaku.
16 I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
Ndieti mona khini mu zinzengolo ziaku, ndilendi lenza ko mambu maku.
17 Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
Vangila kisadi kiaku mamboti ayi mu ndiela zinga; ndiela tumukina mambu maku.
18 Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
Zibula meso mama mu diambu mona mambu matsiminanga mu mina miaku.
19 I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
Ndidi nzenza vava mbata ntoto; kadi kutsuekila zithumunu ziaku.
20 Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
Muelꞌama widi dilemina di ngolo; mu diambu di mina miaku mu zithangu zioso.
21 Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
Ngeyo wunteminanga batu badi luniemo, bobo basingu ayi bobo bavengama mu zithumunu ziaku.
22 Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
Thatudila tsoni ayi dienzi bila ndieti keba zinzengolo ziaku.
23 For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
Ka diambu ko minyandi mivuendi va kimosi ayi mikuthubidila; kisadi kiaku kiela yindula zinzengolo ziaku.
24 For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
Zinzengolo ziaku zinkumbonisanga khini, zikuphananga zindongi.
25 Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
Ndivuanda mu mbungi-mbungi; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
26 I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
Nditangila zinzila ziama ayi ngeyo wuphana mvutu; wundonga zinzengolo ziaku.
27 Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
Bika ndisudika malongi ma minsiku miaku; buna ndiela yindula matsiminanga maku.
28 Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
Muelꞌama widi wuvonga mu kiadi, wukhindisa boso buididi mambu maku.
29 Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
Bika wuphengumuna mu zinzila zi luvunu; wumbonisa nlemvo mu mina miaku.
30 I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
Ndisobula nzila yi Kiedika; nditula ntimꞌama mu mina miaku.
31 Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
Ndidi wukangama mu zinzengolo ziaku, a Yave; kadi kumbika ndifua tsoni.
32 I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
Ndilembo zawula mu nsolo wu zithumunu ziaku bila ngeyo wuvuandisa ntimꞌama mu kiphuanza.
33 Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
Wundongisa, a Yave, mu landakana zinzengolo ziaku buna ndiela kuzikeba nate ku tsukulu.
34 Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
Wuphana diela ayi ndiela keba mina miaku ayi ndiela ku mikinzika mu ntimꞌama wumvimba.
35 Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
Wuthuadisa mu nsolo wu zithumunu ziaku bila muawu ndieti moninanga khini.
36 `Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
Balula ntimꞌama kuidi zinzengolo ziaku; vayi bika kuidi ndandu yi luvunu.
37 Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
Botula meso mama mu bima biphamba; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
38 Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
Dukisila kisadi kiaku tsilꞌaku, muingi babaka bukukinzikila.
39 Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
Vengumuna mvuezolo wowo ndilemou moni tsisi bila mina miaku midi mimboti.
40 Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
Phila phuila ndidi yi minsiku miaku; keba luzingu luama mu busonga buaku.
41 And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
Bika luzolo luaku lungolo lutula kuidi minu, a Yave, phulusu aku boso buididi tsilꞌaku,
42 And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
buna ndiela baka bu vanina mvutu kuidi mutu wowo wulembo kumfingi bila nditula diana diama mu mambu maku.
43 And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
Kadi tumbu botula mvimba mambu ma kiedika mu munuꞌama bila ndintulanga diana diama mu mina miaku.
44 And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
Ndiela tumukinanga Mina miaku kadika thangu mu zithangu zioso ayi mu kadika mvu.
45 And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
Ndiela diatilanga mu kiphuanza bila nditomba minsiku miaku.
46 And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
Ndiela yolukila zinzengolo ziaku va ntuala mintinu ayi ndilendi fua tsoni ko.
47 And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
Bila khini ndieti mona mu zithumunu ziaku, bila ndieti ku zizola.
48 And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
Ndimvumuna mioko miama kuidi zithumunu ziaku, ziozi ndieti zola ayi ndiela yindulanga zinzengolo ziaku.
49 Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
Tebukila moyo mambu maku kuidi kisadi kiaku; bila ngeyo wuphana diana.
50 This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
Mbombolo ama mu ziphasi ziama yawu yayi: tsilꞌaku yeti kitula luzingu luama lumona.
51 Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
Batu ba luniemo batsekinina ngolo boso buididi luzolo luawu vayi ndisia vengama ko mu Mina miaku.
52 Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
Nditebukila moyo mina miaku mikhulu, a Yave ayi ndintambula mbombolo mu miawu.
53 Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
Kiadi kimbuila mu diambu di batu bambimbi; bobo beti loza Mina miaku.
54 Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
Zinzengolo ziaku ziawu zingudi zi mambu ma minkunga miama ku kadika buangu kioki ndieti leka.
55 Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
Nditebukilanga moyo dizina diaku va builu, a Yave, ayi ndiela keba Mina miaku.
56 This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
Diadi diba diambu ndisadila: ndintumukina minsiku miaku.
57 Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
Ngeyo kuku kiama, a Yave. Ndivana tsila ti ndiela tumukina mambu maku.
58 I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
Nditomba zizi kiaku mu ntimꞌama wumvimba, wutsila nlemvo boso buididi tsilꞌaku.
59 I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
Ndiyindula zinzila ziama ayi nditadisa malu mama kuidi zinzengolo ziaku.
60 I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
Ndiela tula nsualu ayi ndilendi zingila ko; mu diambu di keba zithumunu ziaku.
61 The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
Ka diambu ko batu bambimbi bakhengi mu minsinga vayi ndisia zimbakana ko Mina miaku.
62 At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
Ndieti kotuka va midi miphipa mu kuvutudila matondo mu diambu di Mina miaku misonga.
63 I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
Ndidi nkundi wu batu boso bobo beti kukinzika ayi wu bobo beti landakana minsiku miaku.
64 Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
Ntoto wufulukidi mu luzolo luaku, a Yave; bika wundonga zinzengolo ziaku.
65 Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi mambu maku, a Yave.
66 Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
Bika wundongisa nzayilu ayi tsudukulu yimboti bila ndiwilukila zithumunu ziaku.
67 Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
Tuamina ndiba mu phasi, minu ndiba ndiengidi vayi buabu ndieti tumimina mambu maku.
68 Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
Ngeyo widi wumboti ayi momo weti vanga madi mamboti; bika wundongisa zinzengolo ziaku.
69 The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
Ka diambu ko batu ba luniemo balembo bivisa nzitusu ama mu mambu ma luvunu mu diambu diama minu ndiela kebanga minsiku miaku mu ntimꞌama wumvimba.
70 The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
Mintima miawu midi mi matadi ayi miwanga ko vayi minu khini ndieti mona mu mina miaku.
71 It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
Didi diambu di mboti kuidi minu mu monoso phasi muingi ndilonguka zinzengolo ziaku.
72 The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
Mina mitotukila mu munu aku milutidi mfunu kuidi minu viokila zimili zimili zi bivanzi bi nolo ayi bi palata.
73 Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
Mioko miaku miawu mikhubika ayi miphanga. Bika wuphana tsudukulu yi longukila zithumunu ziaku.
74 Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
Bika bobo beti ku kinzika bamona khini bu beti kumbona, bila nditula diana diama mu mambu maku.
75 Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
Nzebi, a Yave, ti mina miaku midi misonga mu kikhuikizi ngeyo wumbonisa phasi.
76 Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
Bika luzolo luaku lu ngolo luba mbombolo ama boso buididi tsila yoyi wusila kisadi kiaku.
77 Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
Bika kiadi kiaku kiba va minu mu diambu ndizinga bila khini ndieti mona Mina miaku.
78 Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
Bika batu ba luniemo bafua tsoni, mu mambimbi beti kuphangila mu kambu bila vayi minu ndiela yindulanga minsiku miaku.
79 Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
Bika bobo beti ku kinzikanga babaluka kuidi minu; bobo beti sudika zinzengolo ziaku.
80 Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
Bika ntimꞌama wuba wukambu tsembolo va ntuala zinzengolo ziaku mu diambu ndibika fuisu tsoni.
81 Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
Muelꞌama wuvongidi mu diambu di phuila yi phulusu aku; vayi ndintula diana diama mu mambu maku.
82 Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
Meso mama mavongidi; malembo tadidila tsilꞌaku; ndituba: “thangu mbi wela kuiza ku mbomba e?”
83 For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
Ka diambu ko ndidi banga kamununu ki vinu kitudulu va muisi; vayi ndisia zimbakana ko zinzengolo ziaku.
84 Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
Nate thangu mbi kisadi kiaku kafueti vingidila e? Thangu mbi wela vanina thumbudulu kuidi batu bobo beti ku ndiamisa e?
85 Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
Batu ba luniemo bakebi mabulu ma mintambu mu diambu diama; buawu ko bobo buididi Mina miaku.
86 Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
Zithumunu ziaku zioso zifueni mu tudulu diana; bika wutsadisa bila batu balembo ndiamisa mu kambu bila.
87 Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
Keti fioti kuandi fisiala nganu bambotudi va ntoto; vayi minu ndisia loza ko minsiku miaku.
88 Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
Keba luzingu luama boso buididi luzolo luaku ayi ndiela tumukina zinzengolo zi munu aku.
89 Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
Mambu maku, a Yave, manzingilanga mu zithangu zioso; madi matelama dio ngui mu diyilu.
90 Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
Kikhuikizi kiaku kinzingilanga mu zitsungi zioso. Ngeyo wukindisa ntoto ayi wawu wulembo zingila.
91 The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
Mina miaku minzingilanga nate lumbu kiaku: bila bima bioso bieti kusadila.
92 No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
Enati Mina miaku misia kumbonisa khini ko nganu ndibiva mu ziphasi ziama.
93 With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
Ndilendi zimbakana ko minsiku miaku bila mu miawu weti kebila luzingu luama.
94 I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
Wuphukisa bila ndidi waku; nditomba minsiku miaku.
95 Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
Batu bambimbi balembo mfiedi mu diambu bambunga; vayi ndiela yindula zinzengolo ziaku.
96 I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
Mu kadika diambu di fuana, ndilembo moni ndilu; vayi zithumunu ziaku zisiko kadi ndilu.
97 Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
A phila ndieti zodila mina miaku! Miawu ndieti yindula mu lumbu kimvimba.
98 Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
Zithumunu ziaku zikhitula mutu wu nduenga viokila bambeni ziama bila ziawu zidi kaka yama mu zithangu zioso.
99 I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
Minu ndieti luta sudika viokila minyiyisi miama mioso bila ndinyindulanga zinzengolo ziaku.
100 I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
Minu ndieti luta sudika viokila bakulutu bila ndinkebanga minsiku miaku.
101 I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
Ndikeba malu mama mu diatila mu woso-woso nsolo wu mbimbi mu diambu dikeba mambu maku.
102 I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
Ndisia vengama ko mu mina miaku bila ngeyo veka wundonga.
103 Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
A phila lueki mambu maku madi mu munu ama viokila niosi mu munu ama.
104 I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
Mbeki diela mu diambu di minsiku miaku; diawu ndinlendilanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
105 Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
Mambu maku madi muinda mu malu mama ayi kiezila mu nsoloꞌama.
106 I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
Ndinzenga ndefi ayi ndiyikindisa: ti ndiela landakana mina miaku mi busonga.
107 I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
Ndimona ziphasi ziwombo; keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mambu maku.
108 Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
Kikinina, a Yave, minsitusu mi luzolo mi munu ama ayi wundongisa mina miaku.
109 Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
Ka diambu ko kadika thangu ndieti nata luzingu luama mu mioko miama, ndikadi zimbakana Mina miaku.
110 Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
Batu bambimbi balekidi ntambu mu diambu diama, vayi ndisia vengama ko mu minsiku miaku.
111 I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
Zinzengolo ziaku zidi kiuka kiama mu zithangu zioso; ziawu zidi khini yi ntimꞌama.
112 I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
Ntimꞌama wuvuendi mu kebanga zinzengolo ziaku nate kuna tsuka.
113 I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
Ndieti lenda batu badi mintima miodi, vayi ndieti zola Mina miaku.
114 Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
Ngeyo suamunu kiama ayi nkakuꞌama; nditula diana diama mu mambu maku.
115 Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
Bika luthatukila beno batu lueti vanga mambu mambimbi; muingi ndikeba zithumunu zi Nzambi ama.
116 Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
Bika wukhindisa boso buididi tsilꞌaku buna ndiela zinga; kadi tala ti diana diama dilalukusu.
117 Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
Bika ngeyo wuba singumunu kiama ayi ndiela kulu; buna ndiela talanga zinzengolo ziaku mu zithangu zioso.
118 Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
Ngeyo wuloza batu boso bobo beti zimbala mu zinzengolo ziaku bila luvunu luawu luidi lu phamba.
119 I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
Batu boso bambimbi ba ntoto, ngeyo weti kuba vengumuna banga tsobo diawu minu ndieti zodila zinzengolo ziaku.
120 Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
Nsuni ama wulembo titi mu diambu di tsisi aku; thelimini mu boma bu mina miaku.
121 I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
Ndivanga mambu masonga ayi mafuana kadi kundiekula kuidi minyamisi miama.
122 Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
Kubikila kisadi kiaku mamboti; kadi tala ti batu ba luniemo bandiamisa.
123 Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
Meso mama mavongidi, malembo tadidila phulusu aku, malembo tadidila tsilꞌaku yisonga.
124 Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi luzolo luaku ayi wundonga zinzengolo ziaku.
125 I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
Ndidi kisadi kiaku; wuphana diela, muingi ndisudika zinzengolo ziaku.
126 Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
Thangu yifueni kuidi ngeyo mu sala, a Yave; mina miaku mibundukidi.
127 Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
Bila ndieti zola zithumunu ziaku viokila nolo, viokila kutu nolo yithalu;
128 Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
ayi bila ndilembo kinzika minsiku miaku mioso milulama Ndinlendanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
129 Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
Zinzengolo ziaku zidi zi matsiminanga diawu ndieti kuzitumukina.
130 Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
Zaba ti mambu maku meti vana kiezila; meti vana diela kuidi batu baphamba.
131 I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
Ndinzibula munu ama ayi ndivumuna mu phuila yi ngolo yi zithumunu ziaku.
132 Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
Baluka kuidi minu ayi wumbona kiadi, banga bobo weti vangila mu zithangu zioso kuidi bobo banzolanga dizina diaku.
133 Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
Tuadisa zithambi zi malu mama boso buididi mambu maku, kadi tala kadi disumu di ndiadila.
134 Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
Wukhula mu kuamusu wu batu mu diambu ndibaka bu tumukina minsiku miaku.
135 Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
Kienzudila kisadi kiaku zizi ayi wundongisa zinzengolo ziaku.
136 Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
Matsuela mawombo malembo kumbi mu meso mama banga mila mi nlangu mu diambu Mina miaku mikadi kinzuku.
137 Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
Ngeyo widi wusonga, a Yave ayi mina miaku midi milulama.
138 Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
Zinzengolo wutula zidi zisonga, zidi zifuana mboti mu siwulu diana.
139 Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
Bufula buama mu kusadila bulembo tsukisa ntima, bila bambeni ziama zisi zaba ko mambu maku.
140 Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
Zitsila ziaku zimonika ti zidi zikiedika, ayi kisadi kiaku wukuzizolanga.
141 I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
Ka diambu ko ndidi mutu wuvumbama ayi wulenzu, ndikadi zimbakana minsiku miaku.
142 Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
Busonga buaku buidi mu zithangu zioso ayi mina miaku midi mikiedika.
143 Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
Ziphasi ayi maniongo bimbuididi, vayi zithumunu ziaku zikumbonisanga khini.
144 Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
Zinzengolo ziaku zidi zilulama mu zithangu zioso; wuphana diela muingi ndizinga.
145 I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
Nditela mu ntimꞌama wumvimba; wuphana mvutu, a Yave ayi ndiela kinzika zinzengolo ziaku.
146 I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
Ndikutela, wuphukisa ayi ndiela keba zinzengolo ziaku.
147 I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
Ndieti kotuka tuamina nkielo buisi wuba ayi ndinyamikinanga muingi wutsadisa; minu nditula diana diama mu mambu maku.
148 Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
Meso mama meti ba mazibuka tuamina khiesa yi builu, mu diambu ndiyindula zitsila ziaku.
149 Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
Wa mbemboꞌama boso buididi luzolo luaku keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mina miaku
150 Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
Bobo beti kubika zikhanu zimbimbi bafikimini, vayi thama badi ayi Mina miaku.
151 Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
Muaki, ngeyo widi wufikama, a Yave ayi zithumunu ziaku zioso zidi zikiedika.
152 In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
Tona thama ndizaba, ndilongukala zinzengolo ziaku ti ngeyo wumana zibieka mu zithangu zioso.
153 Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
Bika wutala ziphasi ziama ayi bika wukhula bila ndisia zimbakana ko Mina miaku.
154 Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
Bika wunduanina ayi bika wukhula, keba luzingu luama boso buididi zitsila ziaku.
155 Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
Phulusu thama yidi mu diambu di batu bambimbi bila batombanga ko zinzengolo ziaku.
156 Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
Kiadi kiaku kidi kinneni, a Yave; keba luzingu luama boso buididi mina miaku.
157 Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
Batu bobo beti kundenda badi bawombo ayi beti kundiamisa; vayi ndikadi vengama mu zinzengolo ziaku.
158 I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
Ndieti kakumukina batu bobo bakambulu minu bila batumukinanga ko mambu maku
159 Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
Tala phila ndieti zodila minsiku miaku, keba luzingu luama, a Yave, boso buididi luzolo luaku.
160 The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
Mambu maku moso madi makiedika; Mina miaku mioso misonga midi mu zithangu zioso.
161 Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
Minyadi mindiamisini mu kambu bila vayi ntimꞌama wulembo titi va ntuala mambu maku.
162 I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
Khini ndieti mona mu tsilꞌaku banga mutu beki kiuka kinneni mu mvita.
163 I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
Ndieti lenda ayi ndieti kakumukina luvunu vayi ndieti zola Mina miaku.
164 I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
Ndieti kuzitisa mu tsambuadi di zikhumbu mu lumbu mu diambu di Mina miaku misonga.
165 Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
Ndembama yiwombo yidi kuidi bobo banzolanga Mina miaku; kuisi ko diambu dimosi diba lenda buminina thutu
166 Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
Ndilembo vingila phulusu aku, a Yave ayi ndieti landakana zithumunu ziaku.
167 Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
Ndieti tumimina zinzengolo ziaku bila ndieti kuzizola ngolo
168 I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
Ndieti tumimina minsiku miaku ayi zinzengolo ziaku bila ngeyo zebi zinzila ziama zioso.
169 Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
Bika yamikina kuama kutula va ntualꞌaku, a Yave wuphana diela boso buididi mambu maku.
170 Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
Bika ndombolo ama yitula va ntualꞌaku; wukhula boso buididi tsilꞌaku.
171 Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
Bika bididi biama bisapika mu nzitusu aku bila weti kundonga zinzengolo ziaku
172 Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
Bika ludimi luama luyimbila mambu maku bila zithumunu ziaku zioso zidi zisonga.
173 Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
Bika koko kuaku kuba kukubama mu kutsadisa bila ndisobula minsiku miaku.
174 Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
Phuila yingolo ndiba mu mona phulusu aku, a Yave ayi Mina miaku mikumbonisanga khini.
175 Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
Bika ndizinga muingi ndizitisa ayi bika mina miaku mitsimba
176 I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.
Ndidiengila banga nkangu wu mamemi mazimbala, tomba kisadi kiaku, bila ndisia zimbakana ko zithumunu ziaku.

< Psalms 119 >